Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
empty-line/>

"Любезная лэди Гленкора,

"Над?юсь, что вы вчера получили мою телеграму. Я только-что вид?лъ Макинтоша -- я долженъ сказать однако, что онъ сообщилъ мн? такъ мало, какъ только могъ. Слышится однако со вс?хъ сторонъ, что брилліантовъ не было въ сундучк?, когда его украли изъ гостинниц? въ Карлейл?. Насколько я могъ узнать, полиція основываетъ свое подозр?ніе на томъ обстоятельств?, что не можетъ найти сл?довъ камней. Полицейскіе говорятъ, что еслибъ такіе брилліанты прошли чрезъ руки лондонскихъ воровъ, то оставили бы за собою какой-нибудь сл?дъ. Насколько я могу судить, Макинтошъ тоже думаетъ, что брилліанты у лорда Джорджа, но что ихъ подарила

ему ея сіятельство и что это маленькое воровство въ Карлейл? было придумано для того, чтобы сбить съ толку Джона Юстэса и пов?ренныхъ. Если окажется, что сундучокъ былъ раскрытъ прежде ч?мъ его унесли изъ Портрэ, что ея сіятельство сама выр?зала задвижку у своей двери, или это сд?лалъ его сіятельство съ помощью ея сіятельства, и что разломанный сундучокъ былъ вынесенъ изъ гостинницы самимъ его сіятельствомъ лично, то это будетъ такой великол?пный заговоръ, что вс?хъ участвовавшихъ въ немъ сл?дуетъ включить въ число святыхъ или, покрайней м?р?, позволить имъ сохранить ихъ покражу. Одинъ изъ старыхъ сыщиковъ сказалъ мн?, что раскрыть сундукъ подъ аркою жел?зной дороги, въ открытомъ м?ст?, врядъ ли можно было такъ ловко, какъ это было сд?лано; -- что никакой воръ не р?шился бы потерять время для этого, и что еслибъ это сд?лали воры, то ихъ отыскали бы. Противъ этого есть одно обстоятельство, -- какъ я слышалъ отъ разныхъ лицъ, занимавшихся этимъ сл?дствіемъ;-- н?которыя лица въ воровской общин? въ большой ссор? между собой -- высшій или распорядительный департаментъ обвинялъ низшій или исполнительный въ грубомъ в?роломств? по поводу того, что присвоилъ себ? всю добычу, за которую ему была об?щана условленная ц?на. Но, можетъ быть, его и ея сіятельство распустила этотъ слухъ для того, чтобы сбить съ толку, полицію. Словомъ, эта маленькая тайна восхитительна и выт?снила балотировку и пятифартинговый пенни мистера Пализера. Теперь ни о чемъ больше не заботятся какъ о брилліантахъ Юстэсовъ. Мн? говорили, что лордъ Джорджъ предлагалъ вызвать на дуэль всякаго, начиная съ лорда Фона и кончая майоромъ Макинтошемъ. Если онъ невиненъ, что разум?ется возможно, ему должно быть досадно. Я самъ удивляться не стану, если окажется, что ея сіятельство оставила ихъ въ Шотландіи. Однако, тамошній замокъ былъ обысканъ по приказанію полиціи и съ согласія ея сіятельства.

"Не позволяйте мистеру Пализеру убивать себя. Я над?юсь, что планъ Бонтина удастся. Я никогда не зналъ челов?ка, который могъ бы больше Бонтина найти фартинговъ въ шилинг?. Напомните обо мн? герцогу и пожалуйста помогите б?дному Фону не упадать духомъ. Если онъ хочетъ вид?ться съ лордомъ Джорджемъ, я очень буду радъ сд?латься его другомъ. Вспомните нашу посл?днюю дуэль. Чильтернъ съ вами и можетъ научить Фона, какъ лучше пробраться въ Фландрію -- и вернуться, если ему удастся остаться въ живыхъ.

Всегда вашъ в?рный

"БАРИНГТОНЪ ИРЛЬ."

"Разум?ется, я буду вамъ писать обо всемъ относящемся къ ожерелью, пока вы сами не прі?дете въ Лондонъ."

Все это письмо лэди Гленкора прочла герцогу, лэди Чильтернъ и мадамъ Гёслеръ -- а главное содержаніе письма повторила всему обществу. Вс? думали въ Мачинг?, что брилліанты были у лорда Джорджа -- безъ помощи или съ помощью ихъ прелестной обладательницы.

Герцогъ былъ пораженъ ужасомъ, думая обо вс?хъ обстоятельствахъ.

– - Братъ маркиза! сказалъ онъ жен? своего племянника:-- какое безславіе для пэровъ!

– - Пэры давно привыкли къ этому, герцогъ, сказала лэди Гленкора.

– - Я прежде никогда не слыхалъ ничего подобнаго.

– - Я не вижу, почему братъ маркиза не можетъ сд?латься воромъ, какъ всякій другой. Говорятъ, что у него н?тъ никакого состоянія -- а мн? кажется, именно это обстоятельство заставляетъ красть чужую собственность. Пэры занимаются торговлей, а пэрессы биржевою игрой. Пэры становятся банкротами, а сыновья пэровъ б?гутъ за-границу -- точно такъ, какъ другіе. Я не вижу, почему вс? предпріятія не могутъ быть открыты имъ. Подумаешь, какъ эта мурлыкающая кошечка

лэди Юстэсъ была... умна! Просто завидно.

Все это происходило утромъ -- то-есть около двухъ часовъ, но посл? об?да разговоръ о брилліантахъ сд?лался общимъ. Можетъ быть, н?сколько сдерживались относительно чувствъ лорда Фона -- но этого было недостаточно, чтобъ изгнать такой интересный предметъ изъ головы и изъ разговора гостей.

– - Тьюитъ все-таки женится, сказала мистрисъ Бонтинъ.-- Я получила письмо отъ милой мистрисъ Рётеръ; она пишетъ, что это р?шено.

– - Желала бы я знать, позволитъ ли себ? мисъ Ронокъ над?ть брилліанты подъ в?нецъ, зам?тилъ одинъ изъ домашнихъ секретарей.

– - Никто не осм?лится над?вать брилліантовъ въ будущемъ сезон?, сказала лэди Гленкора.-- А я съ своей стороны не осм?люсь этого сд?лать. Мн? постоянно будетъ казаться, что ихъ разсматриваютъ.

– - Если только тайна не будетъ раскрыта, сказала мадамъ Гёслеръ.

– - Над?юсь, что этого не сд?лаютъ, сказала лэди Гленкора:-- игра такъ хорошо ведется, что не можетъ кончиться такъ скоро. Если мы услышимъ, что лордъ Джорджъ помолвленъ съ лэди Юстэсъ, кажется, ничто не можетъ остановить этотъ бракъ.

– - Почему ей не выйти замужъ, если она хочетъ? спросилъ Пализеръ.

– - Я ничего не им?ю противъ ея замужства. Я над?юсь отъ всего сердца, что она выйдетъ замужъ. Я даже думаю, что она должна им?ть мужа, если купила его такою дорогою ц?ной. Я полагаю, что лордъ Фонъ не запретитъ оглашенія въ церкви.

Эти слова были сказаны шепотомъ ея ближайшему сос?ду, лорду Чильтерну; но б?дный лордъ Фонъ вид?лъ какъ шептались и зналъ, что этотъ шепотъ относился къ его положенію.

На сл?дующее утро пришли новыя изв?стія. Полиція просила позволенія у лэди Юстэсъ и лорда Джорджа обыскать комнаты, въ которыхъ они жили, и ни тотъ, ни другая позволенія этого не дали. Такъ писалъ Барингтонъ Ирль лэди Гленкор?. Лордъ Джорджъ сказалъ полицейскому очень грубо, что никто не осм?лится дотронуться до вещи, принадлежащей ему, безъ формальнаго приказа. Если какой-нибудь судья осм?лится дать такой приказъ, пусть даетъ.

"Мн? говорили, что лордъ Джорджъ необыкновенно хорошо разыгрываетъ роль челов?ка, приведеннаго въ негодованіе, говорилъ Барингтонъ Ирль въ своемъ письм?. "А б?дная Лиззи упала въ обморокъ, когда къ ней обратились съ этимъ предложеніемъ. Просьбу возобновили, какъ только Лиззи опомнилась; она отказала -- по сов?ту ея кузена мистера Грейстока, такъ сказала она."

Барингтонъ Ирль прибавилъ, что полицію очень осуждали.

Думали, что судья не получилъ достаточно уликъ для того, чтобъ оправдать формальный обыскъ -- и что при подобныхъ обстоятельствахъ на обыскъ покушаться не сл?довало. Таковъ былъ публичный приговоръ по ув?реніямъ Барингтона Ирля въ посл?днемъ письм? къ лэди Гленкор?.

Пализеръ думалъ, что попытка обыскать домъ лэди Юстэсъ была несправедлива. Бонтинъ покачалъ головою и думалъ, что на м?ст? министра внутреннихъ д?лъ онъ приказалъ бы сд?лать обыскъ. Лэди Чильтернъ сказала, что еслибъ полицейскіе пришли къ ней, то она позволила бы обыскать все до капельки. Мистрисъ Грей напомнила, что несчастной женщин? изв?стно только то, что сундучокъ съ брилліантами былъ украденъ изъ ея спальни въ гостинниц?. Мадамъ Гёслеръ думала, что женщина, которая развозитъ такъ сундукъ съ собою, заслуживаетъ, чтобъ его украли. Лордъ Фонъ принужденъ былъ сознаться, что онъ вполн? согласенъ съ мадамъ Гёслеръ. Къ несчастью, онъ былъ знакомъ съ лэди Юстэсъ и теперь принужденъ сказать, что ея поведеніе оправдываетъ подозр?нія полиціи.

– - Разум?ется, мы вс? подозр?ваемъ ее, сказала лэди Гленкора: -- разум?ется, мы подозр?ваемъ также лорда Джорджа, и мистрисъ Карбункль, и мисъ Ронокъ. Но знаете, еслибъ я лишилась моихъ брилліантовъ, и меня подозр?вали бы точно также -- а можетъ быть и Плантадженета. Такъ пріятно думать, что женщина сама украла свои бриллліанты и привела въ тревогу всю полицію.

Лордъ Чильтернъ объявилъ, что брилліанты до-смерти надо?ли ему; а мистеръ Грей, который былъ очень справедливый челов?къ, зам?тилъ, что улики до-сихъ-поръ были ничтожны.

Поделиться:
Популярные книги

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Предатель. Ты променял меня на бывшую

Верди Алиса
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Кристалл Альвандера

Садов Сергей Александрович
1. Возвращенные звезды
Фантастика:
научная фантастика
9.20
рейтинг книги
Кристалл Альвандера

Сборник "Войти в бездну"

Мартьянов Андрей Леонидович
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Сборник Войти в бездну

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Санек 4

Седой Василий
4. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 4

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2