Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Какъ живо она это прочувствовала! Какъ это в?роятно, что лордъ Джорджъ изм?нитъ ей. Какъ в?рно описаніе Фрэнка, что бремя тайны такъ тяжело, что одному не вынести этой тяжести!
– - Не много надо размышленія, продолжалъ Фрэнкъ:-- чтобы вскор? уб?диться, что грубое и явное воровство есть нел?пое и глупое ремесло, и потому попадаетъ въ руки людей недовольно образованныхъ для высшихъ прод?локъ нечестности. Прокрасться ночью въ банкъ и украсть немногое, оставшееся въ ящикахъ, или даже захватить пригоршню ассигнацій съ в?роятностью, что пока вы л?зете изъ трубы или другого какого отверзтія, полицейскій не спускаетъ съ васъ глазъ -- это д?ло топорное и глупое; но прохаживаться посреди улыбокъ и поклоновъ между директорами, вынимать изъ кассы капиталы въ тысячи и десятки тысячъ фунтовъ, которыхъ
– - Неужели вы такъ думаете не вшутку?
– - Мужество, находчивость, самоув?ренность, необходимыя дли подобныхъ подвиговъ, д?йствительно достойны удивленія. Притомъ же, есть какая-то рабол?пная, почти презрительная мелочность въ честности, которая почти не дозволяетъ ей обнаруживать себя. Истинно-честный челов?къ никогда не промолвитъ ни одного словечка предъ т?ми, кто ничего не знаетъ о его честности, того словечка, которое могло бы заявить или намекнуть имъ, каковъ онъ. Онъ станетъ уже одною ногою въ могил?, прежде ч?мъ сос?ди узнаютъ, что у него есть такая именно вещь, за которую они съ радостью заплатили бы большія деньги, еслибь только могли знать, что у него это есть. Нечестный же челов?къ почти сомн?вается, точно ли въ немъ безчестна его нечестность, до какихъ бы разм?ровъ онъ ни простиралъ ее. Честный же челов?къ почти сомн?вается, честна ли его честность, если она не сохраняется втайн?. Положимъ, что два челов?ка будутъ искать одного и того же м?ста, и что судьи, выбирающіе ихъ, не будутъ им?ть другихъ руководителей, кром? собственныхъ словъ и взглядовъ двухъ соперниковъ, и кто же можетъ усомниться въ томъ, что именно нечестный будетъ избранъ преимущественно предъ честнымъ? Честный челов?къ осматривается вокругъ себя, пов?ся голову, какъ бы сознавая, что ему не пов?рятъ, пока его честность не будетъ доказана. Безчестный высоко задираетъ голову и такіе высоком?рные взгляды бросаетъ вокругъ себя, какъ будто громогласно заявляетъ, что н?тъ никакой надобности собирать св?д?нія о его личности.
– - О Фрэнкъ, какимъ вы стали философомъ!
– - Не мудрено; раздумье о вашихъ брилліантахъ навело меня на философію. Когда же вы отправляетесь въ Шотландію?
– - У меня силъ не хватитъ для такого далекаго путешествія. Да и холоду я страхъ боюсь.
– - Ну, на берегу-то морскомъ холодовъ большихъ нечего бояться. Сказать по правд?, Лиззи, мн? очень бы хот?лось, чтобъ вы убрались изъ этого дома. Я ничего не хочу сказать противъ мистрисъ Карбункль, но посл? всего, что тутъ произошло, гораздо было бы лучше вамъ у?хать отсюда. Въ св?т? начинаютъ сплетничать на счетъ васъ и лорда Джорджа?
– - Да ч?мъ же я могу этому пом?шать?
– - Надо у?хать отсюда.-- то-есть, въ случа? если несправедливы толки. Но я не желаю напрашиваться на ваши тайны.
– - У меня н?тъ тайнъ отъ васъ.
– - Если несправедливы ув?ренія, что вы дали слово быть женою лорда Джорджа Карутерса.
– - Это несправедливо.
– - Такъ не потому ли вы желаете оставаться зд?сь, что это можетъ произойти? Извините, Лиззи, что я вынужденъ д?лать вамъ нескромные вопросы, но иначе я не могу сов?товать вамъ.
– - Разум?ется, ваши вопросы очень нескромны.
– - Я немедленно прекращу ихъ, если вамъ это непріятно.
– - Фрэнкъ! вы поступаете со мною в?роломно.
Произнося эти слова, она привстала съ постели и с?ла, устремивъ на него глаза и вытянувъ свои тонкія руки по од?ялу.
– - Вы знаете, Фрэнкъ, что я не могу желать помолвки ни съ нимъ и ни съ к?мъ другимъ. Вы лучше знаете, ч?мъ даже я сама, въ какомъ состояніи находится мое сердце. Во всякомъ случа?, въ отношеніи васъ, у меня н?тъ ни мал?йшаго лицем?рія. Все было вамъ высказано -- не буду говорить, какъ это дорого мн? стоило. Честной женщин?, я боюсь, приходится еще хуже, ч?мъ честному челов?ку, о которомъ вы только что толковали. По вашему мн?нію, если не ошибаюсь, честнаго челов?ка, хотя бы и при конц? жизни, а все-же оц?нятъ, но честная женщина до самаго смертнаго часа должна нести наказаніе за свою честность. Въ женщин? св?тъ никогда не прощаетъ ее.
Онъ молча сид?лъ все время, пока она говорила, но почти безсознательно протянулъ
– - Какъ вы см?ете жать мн? руку, когда знаете, что такое пожатіе есть коварство и проклятіе съ вашей стороны?
– - Ну ужъ и проклятіе, Лиззи!
– - Да, проклятіе. Говорю прямо; не подбирать же мн? словъ для васъ. Подобное пожатіе, происходя отъ васъ, что оно означаетъ?
– - Любовь.
– - Да -- но какого рода любовь? У васъ достаетъ духа подобными залогами питать мою любовь, тогда какъ вы сами знаете, что не нам?рены платить мн? взаимностью! О, Фрэнкъ! отдайте мн? сердце мое назадъ! Забыли ли вы, что об?щали мн?, когда мы сид?ли съ вами на скалахъ Портрэ?
Невыразимо трудно для мужчины отказываться отъ предложенія женской любви. Пожалуй скажутъ, что отказъ въ подобномъ случа? со стороны мужчины вполн? естественъ; что сердце, такимъ образомъ предлагаемое, лишается своей ц?ны; что женщина, способная такъ поступать, сама себя лишаетъ привилегій, принадлежащихъ ей какъ женщин?; что суровое порицаніе и даже нескрытое презр?ніе оправдываются такими поступками, -- и что самая осл?пительная красота, самое волшебное очарованіе женственности совершенно теряютъ свою прелесть, когда открыто предлагаются, какъ на рынк?. Н?тъ сомн?нья, что такова наша теорія въ любви и сватовств?. Но на д?л?, даже и тогда, какъ самая ясная теорія руководитъ нами, столько зависитъ отъ случайныхъ обстоятельствъ и условныхъ результатовъ, что всякая теорія часто распадается въ пухъ и прахъ. Не могъ же Фрэнкъ презирать эту женщину, не могъ онъ и суровымъ быть къ ней, не могъ онъ принудить себя объявить ей прямо и см?ло, что въ отношеніи любви онъ ничего не можетъ сказать ей. Онъ придумывалъ для нея оправданія и ув?рялъ себя, что особенныя обстоятельства ея положенія извиняютъ ея неженственное поведеніе, хотя ему самому трудно было бы опред?лить, какого рода именно эти обстоятельства. Она богата, прекрасна, умна -- и это все льстило его самолюбію. Однако онъ зналъ, что жениться на ней ему нельзя -- онъ зналъ также и то, что хотя она ему очень нравится, однако не возбуждаетъ въ немъ любви.
– - Лиззи, сказалъ онъ: -- мн? кажется, что вы не понимаете моего положенія.
– - Очень понимаю. Эта д?вчонка обморочила васъ и выманила об?щаніе.
– - Еслибъ и такъ, не захотите же вы заставлять меня нарушить данное слово.
– - Напротивъ, захочу, если только вы находите, что вамъ она неподходящая жена. Неужели такой челов?къ какъ вы долженъ быть связанъ на ц?лую жизнь, неужели онъ долженъ отказаться отъ честолюбія, отъ вс?хъ высокихъ надеждъ только потому, что у какой-нибудь д?вочки хватило ума выманить у него об?щаніе жениться на ней? Разв? неправда, что вы въ долгахъ?
– - А что же за б?да? Во всякомъ случа? отъ васъ-то, Лиззи, я не захочу помощи.
– - Вотъ что значитъ гордость мужская! Разв? не всему міру изв?стно, что для такой карьеры, какая предлежитъ вамъ, непрем?нно требуется если не богатство, то по-крайней-м?р? обезпеченный доходъ? Неужели вы думаете, что я не съум?ю счесть дважды-два? Неужели вы думаете обо мн? такъ низко, чтобъ воображать, будто я могла сказать то, что сказала, еслибъ вполн? не сообразила, что могу вамъ помочь? Мужчина, кажется, не можетъ понять женской любви, которая жертвуетъ своею гордостью только изъ желанія его пользы. Я желаю вашего счастья. Я желала вид?ть васъ великимъ челов?комъ и лордомъ, и при томъ понимаю, что безъ состоянія вы не можете сд?латься ни т?мъ, ни другимъ. Ахъ! я готова отдать вамъ все, что им?ю, и вм?ст? оградить отъ бремени, съ которымъ состояніе это связано.
Очень могло случится, что вотъ тутъ-то именно онъ сообщилъ бы о своей помолвк? съ Люси и о р?шимости исполнить данное об?щаніе, но на ту пору вошла мистрисъ Карбункль. Фрэнкъ засид?лся больше часа въ спальн? кузины, а такъ какъ Лиззи все еще считалась больною и подъ надзоромъ, такъ сказать, мистрисъ Карбункль, то очень естественно было, что хозяйка заявила свои права.
– - Вы знаете, душечка моя, что вамъ вредно утомляться. А еще сегодня же об?щалъ прійти къ вамъ мистеръ Эмиліусъ.