Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Онъ приметъ это за величайшій почетъ, сказала лэди Гленкора.

– - Да я-то не желаю оказывать почета лорду Фону, возразилъ Пализеръ.

– - Ну такъ я желаю, сказала лэди Гленкора, и д?ло на томъ покончилось.

Об?дъ вышелъ восхитительный. Мистрисъ Грешэмъ и мистрисъ Бонтинъ тоже были тутъ и великій насущный вопросъ былъ р?шенъ въ дв? минуты, прежде ч?мъ гости вышли изъ гостиной.

– - Держитесь вашего фартинга, сказалъ Грешэмъ.

– - Я такъ и думаю, отв?тилъ Пализеръ.

– - А квинта такое легкое слово, зам?тилъ Бонтинъ.

– -

Но сквинты {Quint (квинтъ) -- пятый; squint (сквинтъ) -- косой.} еще легче, произнесъ Грешэмъ съ шутливымъ авторитетомъ перваго министра.

– - Въ народ? имъ в?рно дали бы прозвище косоглазокъ {Cock-eye -- косоглазый.}, сказалъ Барингтонъ Ирль.

– - Да и въ фартинг? н?тъ ни мал?йшаго созвучія съ четвертью, зам?тилъ Пализеръ.

– - Держитесь стараго слова, повторилъ Грешэмъ.

– - Такъ д?ло на томъ и покончилась, а за это время лэди Гленкора осыпала комплиментами лорда Фона по поводу искусно довершеннаго имъ д?ла сааба Майгобскаго. Всл?дъ за т?мъ вс? отправились въ столовую и ни одного уже слова не было сказано о новомъ пенни Пализера.

Предъ об?домъ лэди Гленкора вытребовала отъ лорда Фона об?щаніе возвратиться въ гостиную. Лэди Гленкора была необыкновенно искусна въ такихъ д?лахъ и ни однимъ словомъ не намекнула о своей ц?ли; она совс?мъ не им?ла охоты разгонять своихъ гостей, а лордъ Фонъ -- именно лордъ Фонъ -- непрем?нно долженъ остаться. Если онъ уйдетъ, то за ц?лый вечеръ не будетъ другого разговора, кром? объ этомъ несносномъ пенни. Онъ долженъ остаться, хотя бы для того, чтобъ сд?лать ей одолженіе -- и, само собою разум?ется, онъ остался.

– - Какъ вы думаете, кого я на дняхъ вид?ла? спросила лэди Гленкора, когда ей удалось наконецъ загнать свою жертву въ уголокъ.

Конечно, лордъ Фонъ не им?лъ понятія о томъ, кого она вид?ла. До самой этой минуты въ его голов? не мелькало ни мал?йшей т?ни подозр?нія о грядущей на него опасности.

– - Я нав?стила б?дную лэди Юстэсъ и нашла ее больною, въ постел?.

Лордъ Фонъ вдругъ покрасн?лъ до самыхъ корней волосъ и на минуту он?м?лъ отъ изумленія.

– - Я такъ жал?ю ее! Мн? кажется, съ нею жестоко поступили.

Лордъ Фонъ обязанъ былъ что-нибудь отв?чать.

– - Много толковъ было и обо мн? въ связи съ нею.

– - Да, лордъ Фонъ, я это знаю. И потому именно, что я ув?рена въ вашемъ высокомъ великодушіи и вашей -- искренней преданности, я р?шилась поговорить съ вами объ этомъ предмет?. Я уб?ждена, что вы ничего такъ не желаете, какъ знать истину.

– - Конечно, лэди Гленкора, въ этомъ и сомн?нья не можетъ быть.

– - Всевозможныя сплетни были распущены о ней и, я ув?рена, безъ мал?йшаго повода съ ея стороны. Въ настоящее время начинаютъ уже говорить, что она им?ла несомн?нное право на брилліанты, и что даже, еслибъ сэр-Флоріанъ и не подарилъ бы ихъ, то все-же они ея собственность по смыслу его духовнаго зав?щанія. Фамильные стряпчіе отказались отъ мысли пресл?довать ее закономъ.

– - Это потому, что ожерелье украдено.

– - Совершенно независимо отъ того. Повидайтесь съ Джономъ Юстэсомъ и спросите у него, справедливо ли

я говорю, или н?тъ. Еслибъ оно не было ея собственностью, то на ней лежала бы отв?тственность за стоимость хотя бы и украденной вещи, а при такомъ состояніи, какимъ она обладаетъ, ей никакъ бы не дозволили увернуться отъ уплаты. Ее пресл?довали съ такимъ ожесточеніемъ, насколько возможности хватало -- не правда ли?

– - Кэмпердаунъ ув?рялъ, что она должна возвратить собственность, не принадлежащую ей.

– - О, конечно!-- именно такъ зовутъ этого челов?ка, этого ужаснаго челов?ка. Мн? говорили, что онъ поистин? безчелов?чно относился къ ней. И только потому, что шайка воровъ верт?лась вокругъ нея -- то-есть ея брилліантовъ -- какъ мухи около сосуда съ медомъ -- и сначала украли у нея ожерелье, а потомъ деньги -- достало у людей безстыдства выдумать, что она сама похитила свою собственность.

– - Лэди Гленкора, я не слыхалъ, чтобъ это говорили.

– - Говорили что-то очень похожее на то, лордъ Фонъ. Но для меня даже сомн?нья н?тъ въ томъ, кто настоящій воръ.

– - Кто же?

– - О! именъ не сл?дуетъ произносить, прежде ч?мъ улика налицо, но какъ бы тамъ ни было, а я нам?рена поддержать ее. Будь я на вашемъ м?ст?, я по?хала бы нав?стить ее;-- пов?рьте, что я непрем?нно такъ бы сд?лала. Думаю, что вы даже обязаны такъ сд?лать... А что вы думаете, герцогъ, о пенни Плантадженета? Будетъ ли онъ им?ть стоимость двухъ полупенни?

Съ этимъ вопросомъ она обратилась къ герцогу де-Сент-Бёнгэй, знатному вельмож?, любимцу вс?хъ либераловъ и члену кабинета министровъ. Онъ зашелъ посл? об?да разспросить, на чемъ р?шенъ вопросъ.

– - Разум?ется, если только онъ будетъ принятъ, то кажется такъ. Я доволенъ ужъ и т?мъ, что онъ не будетъ содержать пяти полудесятыхъ. Полудесятая никогда не можетъ быть популярною монетою въ Англіи. Намъ ненавистны новыя названія до такой степени, что до сего времени мы не примирились съ названіемъ монеты въ четыре пенни.

– - Въ названіи очень много силы -- не правда ли? Какъ вы думаете, ужъ не назовутъ ли ихъ пализерами или палями, или какъ-нибудь въ томъ же род?? Мн? очень было бы непріятно слышать, какъ при новомъ правленіи будутъ говорить, что два леденца стоютъ три паля. Говорятъ, что вопросъ никакъ не можетъ быть р?шенъ въ нын?шнюю сессію -- а въ будущей мы, пожалуй, и участвовать не будемъ.

– - Это кто р?шилъ? Не напророчьте несчастья, лэди Гленкора. А я такъ над?юсь принимать участіе еще въ ц?лыхъ трехъ сессіяхъ и нам?ренъ вид?ть, какъ м?ра Пализера будетъ внесена въ палату лордовъ въ сл?дующую сессію; я буду еще расплачиваться за бараньи котлетки въ клуб? квинтами. А вы какъ думаете, Фонъ?

– - Не знаю право, что и думать, отв?чалъ лорда Фонъ, мысли котораго вращались совс?мъ въ другихъ сферахъ. Воспользовавшись первымъ случаемъ, онъ быстро исчезъ изъ гостинной, спасаясь на улицу. Онъ былъ сильно встревоженъ. Если лэди Гленкора р?шилась заступиться за отвергнутую имъ женщину, то прощай нав?ки комфортъ и спокойствіе его жизни! Онъ зналъ, какова была сила лэди Гленкоры.

Поделиться:
Популярные книги

Отцы-основатели.Весь Саймак - 9.Грот танцующих оленей

Саймак Клиффорд Дональд
9. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Отцы-основатели.Весь Саймак - 9.Грот танцующих оленей

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Ловец

Мамаева Надежда Николаевна
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Ловец

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Реванш. Трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.73
рейтинг книги
Реванш. Трилогия

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Джейкс Джон
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель