Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Я рада этому, когда мы такъ долго прожили вм?ст?.
– - Вы могли бы остаться зд?сь сколько хотите, еслибъ пожелали, и я постаралась бы, чтобъ вамъ у меня было лучше.
– - Мн? вовсе худо не было -- только д?ла я не им?ла никакого. Однако, у?хать мн? необходимо. Я поищу м?ста гувернантки; это для меня самое лучшее.
– - Изъ-за жалованья то-есть?
– - Да, отчасти.
– - Я нам?рена заплатить вамъ, сказала графиня, развернувъ свой бумажникъ и отыскивая въ немъ пальцами два приготовленные заран?е банковые билета.
– - О! ради Бога не д?лайте этого. Я ничего не заслужила.
– - Я всегда давала Мэкнёльти, которая далеко не была такъ пріятна, какъ вы.
Графиня вынула два десятифунтовыхъ билета, но Люси слышать не
– - Итакъ, вы опять поступите въ гувернантки?
– - Какъ скоро пріищу м?сто.
– - Вотъ я вамъ что скажу, милая моя. На м?ст? Фрэнка Грейстока я не отступалась бы отъ своего слова.
Люси заплакала, но улыбнулась старух? сквозь слезы.
– - Разум?ется, онъ женится на этомъ чертенк?.
– - О, лэди Линлитго! если можете, пом?шайте этому.
– - Какъ же мн? это сд?лать, милая моя? Я не им?ю никакой власти надъ ними.
– - Я говорю не для себя. Если нельзя... если нельзя.. если нельзя совершиться тому, на что я разсчитывала, я ни къ кому не приб?гну за помощью. Не это я им?ю въ виду. Мои надежды рушились безвозвратно.
– - Вы отказались отъ нихъ?
– - Окончательно. Но все же я не могу не думать о немъ. Она дурная женщина; никогда онъ не будетъ счастливъ, если женится на ней. Когда онъ предложилъ мн? руку, то сд?лалъ ошибку относительно того, что для него хорошо. Не сл?довало ему д?лать такой ошибки. Для меня не сл?довало.
– - Это совершенно справедливо, милая моя.
– - Но я не желаю, чтобъ онъ былъ несчастливъ нав?къ. Онъ не дурной челов?къ, а она и говорить нечего кто. Ни за что я не хот?ла бы, чтобъ ему сказали, что онъ обязанъ мн? ч?мъ-нибудь; но еслибъ этимъ можно его спасти -- о, какъ я была бы счастлива!
– - Такъ вы денегъ моихъ не берете?
– - Н?тъ, лэди Линлитго.
– - Право, взяли бы вы лучше. В?дь вы честно заработали ихъ.
– - Я не возьму, благодарю васъ.
– - Нечего д?лать другого, какъ убрать ихъ опять.
Съ этими словами графиня положила билеты обратно въ бумажникъ. Пока происходилъ этотъ разговоръ, Фрэнкъ Грейстокъ возвращался одинъ изъ Портрэ въ Лондонъ. Въ тотъ же день экипажъ лэди Фонъ прі?халъ за Люси. Такъ какъ Люси была въ сильномъ огорченіи, то лэди Фонъ не хот?ла допустить, чтобъ она ?хала иначе, какъ въ ея экипаж?. Она не им?ла собственно той мысли, чтобъ экипажъ ут?шилъ ея любимицу, но она сд?лала это на такомъ же основаніи, какъ заказала бы лакомый кусочекъ для челов?ка, который переломилъ себ? ногу. Ея сострадательное сердце сочувствовало чужому горю, хотя это сочувствіе порой выражалось довольно оригинальнымъ способомъ. Лэди Линлитго почти разсердилась по поводу кареты.
– - Сколько каретъ и сколько лошадей держитъ лэди Фонъ? спросила она.
– - Одну карету и пару лошадей.
– - Должно быть, она любитъ, чтобъ он? разъ?зжали по лондонскимъ улицамъ.
Люси не возражала, зная, что н?тъ возможности смягчить сердце одной старухи къ другой. Она поц?ловала лэди Линлитго на прощаніе и отвезена была парадно въ Ричмондъ.
Она р?шилась им?ть одинъ разговоръ съ лэди Фонъ о своей помолвк?
– - которой уже не существовало бол?е -- и т?мъ покончить навсегда. Она попроситъ лэди Фонъ сказать дочерямъ, чтобъ он? никогда не упоминали имени Грейстока въ ея присутствіи. И лэди Фонъ приняла такое же р?шеніе. Она понимала, что вопросъ этотъ сл?довало разомъ уяснить -- и не возвращаться къ нему бол?е. Разум?ется, Люси надо взять другое м?сто, но сп?ху никакого н?тъ. Она вполн? признавала чувство независимости своего молодого друга и находила себя не вправ? предложить Люси остаться у нея навсегда въ числ? ея дочерей; итакъ, откинуть совершенно мысль о пом?щеніи Люси она не могла; но конечно она останется у нея въ дом?, пока не найдется такого м?ста, которое соотв?тствовало бы требованіямъ во вс?хъ отношеніяхъ. Сп?шитъ, разум?ется,
– - Въ такомъ случа? вы способны полюбить каждаго, зам?тила Нина.
– - О, н?тъ! вскричала Люси, мгновенно вспомнивъ Лиззи Юстэсъ.
Лэди Фонъ распред?лила сл?дующій день съ величайшей точностью. Посл? завтрака Люси проведетъ утро съ д?вочками въ старой класной, гд? ей будетъ дань генеральный отчетъ въ занятіяхъ посл?днихъ шести м?сяцевъ. Въ три часа они пооб?даютъ, а посл? об?да произойдетъ объясненіе.
– - Не придете ли вы ко мн? наверхъ въ четыре часа, моя милочка? въ чайной сказала лэди Фонъ, похлопавъ Люси по плечу.
Люси очень хорошо понимала, зач?мъ ея присутствіе въ комнат? лэди Фонъ оказывалось нужнымъ. Разум?ется, она придетъ. Благоразумн?е было скор?е вынести тяжелую минуту и покончить съ этимъ д?ломъ навсегда.
Въ полдень лэди Фонъ вы?хала въ карет? съ тремя старшими дочерьми, а Люси осталась съ младшими, окруженная книгами, картами и листками исписанной почтовой бумаги. Относительно преподаванія въ это утро ничего не сд?лали, но много было высказано полушутливыхъ сознаній въ л?ности относительно прошедшаго, при множеств? твердыхъ нам?реній усердствовать въ будущемъ. Одна или дв? д?вочки собирались приняться за курсъ ученія, который сломилъ бы профессора, и р?чь была о строгихъ правилахъ относительно разговора одинъ день по-французски, другой по-н?мецки.
– - Но такъ какъ мы не ум?емъ говорить по-н?мецки, зам?тила Нина:-- намъ придется молчать.
– - Э! Нина, ты скор?е заговоришь по-голландски, ч?мъ останешься н?мою, возразила на это одна изъ сестеръ.
Сов?тъ еще былъ въ полномъ разгар?, когда въ класную вошла служанка съ вытянутымъ лицомъ. Въ гостиной былъ какой-то господинъ, который спрашивалъ мисъ Морисъ. Люси, стоявшая въ это время у стола, заваленнаго книгами, вдругъ побл?дн?ла какъ полотно. Ея в?рный другъ, Лидія Фонъ, находилась возл? нея; она немедленно схватила ее за руку и держала кр?пко. Лицо горничной было бы у м?ста на похоронахъ. Она знала, что у мисъ Морисъ былъ "обожатель", что обожатель этотъ явился -- и мисъ Морисъ оставила домъ. Теперь мисъ Морисъ взяли назадъ, и въ первый же день, едва милэди усп?ла отвернуться, обожатель опять тутъ какъ тутъ! Прежде ч?мъ она пошла наверхъ съ докладомъ, въ кухн? р?шили единогласно, что это значитъ "не въ коня кормъ травить". Люси была бл?дна какъ мраморъ и не въ силахъ произнести слово. Она не сомн?валась ни минуты, что пос?титель Фрэнкъ Грейстокъ. Съ какою же ц?лью могъ бы онъ прійти, кром? одной? На ней было старое-престарое, св?тлое с?рое платье, въ которомъ она до пере?зда къ лэди Линлитго по утрамъ занималась съ д?вочками. Швея должно быть вложила въ него особенный талисманъ швейнаго искусства, потому что вс? любили это платье. Над?ла его Люси, чтобъ доказать окружающимъ ее, что она откинула всякую мысль сд?латься ч?мъ-нибудь инымъ, а не гувернанткой. Лэди Фонъ очень хорошо поняла значеніе платья.
– - Вотъ она, наша душечка, точь-въ-точь какъ была прежде, сказала Лидія, ц?луя ее.
– - Она словно соня легла спать на зиму и проспала все это время, подхватила Цецилія.
Люси дорого ц?нила эти ласки, но понимала, что он? значатъ. Она у?хала отъ нихъ нев?стой Грейстока, депутата отъ Бобсборо, а теперь вернулась прежней Люси Морисъ, гувернанткой.
– - Я все та же Люси, что и прежде, отв?тила она съ кроткою улыбкой.
И вс? понимали, что этими словами она отказывалась отъ своего жениха.