Когда погаснут все огни
Шрифт:
Шэнли беспомощно вздохнул, чувствуя, как под ногами разверзается дышащая пустотой пропасть. Порой он тяготился чрезмерной, как ему казалось, опекой и поучениями. Испытывал раздражение, когда решения принимались в обход его мнения. Но сейчас отец и мать вдруг отходили в сторону, освобождая ему его собственный путь. И если мать он еще встретит снова, то с отцом может более никогда не увидеться.
Никогда ранее тень необратимой потери не вставала так близко за его спиной, заставляя ощущать себя одиноким и растерянным.
– Государь… отец мой…
– Наставник Ли хорошо воспитал тебя, -
– Обещаю, - даже сейчас Шэнли не чувствовал в себе враждебности к брату. Только к его матери-императрице и ее родне.
– Я говорил тебе прежде и повторю вновь, - беседа, даже такая краткая, начала утомлять Чжэнши, - прости меня за то, что был слаб и позволил Моу так усилиться. Я верил, что покупаю державе покой. И все еще надеюсь, что мне это удалось. Пока завещание остается тайной – у императрицы будет надежда на то, что там стоит имя Шэньгуна.
Шэнли понимал, что осталось невысказанным. Пока у императрицы есть надежда взять власть в спокойствии и законности, остается надежда, что она побоится снова посягать на жизнь второго принца. Слишком много шума наделало неудачное покушение Ло Сунлиня.
– В Ююне я буду ожидать письма, которым вы призовете меня предстать перед вами.
– Я тоже буду надеяться на то, что смогу послать такое письмо тебе. Ступай, Шэнли. Не задерживайся во дворце. Его нужно очистить.
***
В Рубиновом дворце, служившем резиденцией императрице, принц Шэнли бывал нечасто. И никогда не был желанным гостем. Его визиты происходили лишь в случаях, требуемых церемониалом. В последний раз он переступал порог дворца, в котором царила соперница матери, после возвращения из Цзянли – лишь потому, что этикет требовал выразить почтение государыне.
Сейчас Шэнли охотнее всего сразу отправился бы в Ююнь, чтобы не разрывать сердце горечью и желанием еще немного времени провести рядом с матерью, навещая ее под любым предлогом. Как это все отличалось от приготовлений к поездке в Цзянли! Тогда его тоже тревожила мысль о том, что мать остается в окружении недругов, но разлука обещала быть недолгой, а государь отец пребывал в добром здравии…
Придворная дама в дымчато-зеленом платье почтительно приветствовала Его высочество, когда Шэнли выходил от матери. Кланяясь, женщина мягким почтительным голосом передала приглашение от государыни императрицы, желающей лично пожелать Его высочеству удачной дороги. Шэнли отметил острые хошусские скулы посланницы – такие же, как у Шучун, жены Шэньгуна. Родственница, которую принцесса привезла с собой, чтобы в окружении было больше тех, кому можно доверять? Впрочем, это не казалось важным.
Запах благовония «перо феникса» Шэнли не любил с детства. Он неизменно был для него связан с этими тягостными визитами в Рубиновый дворец, когда каждый разговор напоминал пляску среди тухлых яиц, и с изящной невысокой женщиной, недобро смотрящей на него. Став старше, он даже отослал от себя танцовщицу, что решила в недобрый для себя час воспользоваться этим ароматом. Однако в Рубиновом дворце даже стены, казалось, пропитались «пером феникса». Удивительно, каким
– Я сожалею, что новая разлука с сыном возлюбленного государя наступает так скоро, - императрицу Синьюэ скрывал занавес из тончайшего золотистого шелка. Более плотный, чем тот, что использовала при аудиенциях Чжучжэн, до сих пор поражавшая красотой.
– Сердце почтительного сына преисполняется горечью от необходимости покинуть государя в такой час, - Шэнли опустил голову, выражая почтение, которого совершенно не испытывал.
Все было благопристойно и церемонно до тошноты. Величественная царственно-благосклонная императрица и ее сын по супругу, второй принц. Как будто они и не были смертельными врагами.
– Сочувствую сыновнему горю Вашего высочества, - фигура императрицы за занавесью чуть шевельнулась в намеке на ответный полупоклон, - и выражаю надежду, что напутственные слова государя укрепили сердце Его высочества.
Ласковая фраза была ловушкой. О том, что Чжэнши допустил Шэнли к себе, не должен был знать никто. Моу и далее следовало чувствовать преимущество за собой. Так Шэнли получал возможность выжить. Так сам Чжэнши получал покой и надежду на восстановление сил и исцеление.
– Увы, недуг Его величества не дал возможности предстать перед государем. Моя сиятельная мать передала слова государя изустно. Его желание – чтобы между мной и моим благородным братом царила приличествующая справедливость.
– Слова государя воистину мудры и исполнены величия, - голос Синьюэ оставался ясен и чист, как иней зимним утром, - я лишь скромно добавлю свой малый совет к наставлению, что даровал государь Вашему высочеству.
– Смиренно и с благодарностью приму совет государыни, - ни смирения, ни тем более благодарности Шэнли не испытывал. И догадывался, что императрица об этом прекрасно знает.
– Я советую Вашему высочеству проявлять осмотрительность и осторожность, избирая людей в свое окружение. Излишняя доверчивость и чистосердечие могут быть опасны.
Шэнли про себя порадовался, что явился в Рубиновый дворец в сопровождении Хао Вэньяня, отослав Чжу Юйсана в Кленовый павильон сразу после приглашения навестить императрицу. А ведь наверняка Синьюэ намекала именно на него. Или пыталась заронить в душу пасынка подозрения. К Чжу Юйсану… да ко всем, кто в его свите.
– Благодарю государыню за мудрость и заботу. Тот злосчастный случай стал горьким уроком, - Шэнли очень жалел, что их разделяет занавес, мешающий заглянуть в глаза императрицы. Не дающий рассмотреть тончайшие оттенки чувств, что могут отразиться на ее лице.
– Я глубоко и горячо сожалею об этом несчастье. Однако возьму на себя смелость напомнить Вашему высочеству о недопустимости поспешных решений и нечистых дел.
– Выражаю полное согласие со словами государыни.
– И так же я выражаю надежду на то, что объявленное в будущем государем беспристрастное следствие установит подлинно виновных, вознесет справедливость и утешит тех, кто пострадал без вины, - последние слова императрица произнесла с явным нажимом.
– Питаю в своем сердце те же надежды, что и государыня.