Одного поля ягоды
Шрифт:
— Воистину, — согласился Дамблдор. — Но это же не эксперимент по заклинаниям? Если я не ошибаюсь, ты сказал мистеру Проберту, что готовился к Ж.А.Б.А. по трансфигурации.
— Это правда, профессор, — сказал Том самым дружелюбным голосом Хорошего Мальчика. — Я готовился к трансфигурации, потому что мне не нужно заниматься к экзамену по заклинаниям. Я получу «превосходно» в любом случае. Внеклассные эксперименты — это всего лишь моё… персональное удовлетворение. Но, хоть мне лучше всего даётся предмет заклинаний в Хогвартсе, я не думаю, что могу сказать, что он мой любимый.
Ответом Дамблдора
Если Министерство магии испытывало острую нехватку надлежащего правосудия, то меньшее, что Том мог сделать, — это обеспечить, чтобы хотя бы его частица осталась в мире.
Комментарий к Глава 50. Стратегический альянс (от автора)
— Том получил свой боевой дух от отца, а одержимость — от матери. Меропа один раз увидела Тома-старшего на лошади и решила, что этот человек станет её мужем и папой её ребёнка. Том-младший один раз поцеловался как следует и решил: “Ну, всё, похоже, нам пора рассылать свадебные приглашения!”
— Мне всегда нравится, когда спонтанные детали возвращаются, как бумеранг.
Отсылка к главе 6 — Том и Гермиона говорят о “контрастах”:
“—...Но названия такого рода неприменимы в реальной жизни. Реальные люди гораздо сложнее этого.
— Откуда мне знать, — сказал Том. — Ты единственный второй настоящий человек, которого я знаю.”
— Ещё одна отсылка к главе 6: семья Эйвери занимается разведением животных.
“Том, это твоё будущее! Тебе надо быть осторожным, ты можешь потерять больше, чем он! Даже если Эйвери провалится в Ж.А.Б.А. во вторую попытку, с ним всё будет в порядке, папа даст ему разводить сов в родовом поместье.”
(от переводчика)
Когда Том говорит “хочешь” — в этом нет сексуального подтекста. Это его вариант признания в любви (см. комментарии). И он собственник. Также английском языке “want” изредка может принимать некоторые нюансы вроде “нуждаться”, но “i want you” значит “я хочу тебя” во всех привычных смыслах. Я долго жонглировала: “я нужен тебе?”, “ты хочешь быть со мной?” и т.д. Но в конечном итоге, если мы с вами воспримем слово в буквальном значении и учтём контекст 1940-х годов и Тома Риддла, мне показалось, что “хочешь” и есть самое подходящее.
====== Глава 51. Серп и молот ======
1945
Сбегать из Хогсмида во время выходных стало слишком обременено сложностями после того, как авроры ввели процедуру вписки и выписки в группах, разделяемых по спальням, где за любого отбившегося члена понесёт коллективное наказание вся группа. «Напомните им следить за своими друзьями», — было сказано старостам — подразумевая, что от студентов ожидалось докладывать о неповиновении друг друга.
Тому это от всего сердца не нравилось. Это побуждало людей с высокомерным и богобоязненным характером принять своё истинное призвание — праведных ругателей. С самого первого года в Хогвартсе ему не нравились другие студенты, которые считали своей обязанностью доносить на своих
Следующим лучшим вариантом после побега из Хогсмида было уйти во время матча по квиддичу. Они оставались на территории школы, поэтому старосты не были обязаны устраивать перекличку. А также квиддич интересовал не всех, и не все ходили на каждый матч, особенно не студенты, сдающие С.О.В. или Ж.А.Б.А., которые не были игроками в квиддич и не интересовались профессиональным спортом в качестве будущей карьеры.
За полчаса до рассвета они с Ноттом оделись в простые чёрные плащи, шарфы и дублеты для дуэлей за завесой штор своих балдахинов. Нотт одолжил дублет Ориона Блэка из драконьей кожи, а Том убедил Трэверса отдать ему свой жилет в серебряных шипах. Когда он закончил затягивать его шнурки — и он сел на него лучше, чем на своего владельца, — Том выскользнул из кровати, а Нотт осторожно высунул голову из-за своих штор и затем надел свои ботинки, которые сами на нём зашнуровались, не проронив ни звука. Их осторожность была бесплодна: прежде чем они дошли до двери спальни, они увидели, что Лестрейндж уже проснулся и оделся в свои джемпер и бриджи для квиддича, полируя свою метлу с необычным усердием.
(Это было буквальным значением фразы, к облегчению Тома. В прошлом году был случай, когда Трэверс сонно вывалился из кровати и разбудил всех пронзительным криком. Мальчик наступил на мокрый носок, брошенный на пол, и этот носок приклеился к его босой ноге. Клеящее вещество, что Том узнал сильно против своей воли, было выделением другого мальчика. Никто не признавался, кому принадлежал носок, поскольку все носили простые чёрные носки из магазина со школьной формой. Незаинтересованный в копании в их мозгах в поисках истинного нарушителя, Том заявил, что любая фигуральная «полировка метлы» должна происходить в ванной комнате с запертой дверью, а беспорядок должен быть немедленно вычищен из сливной решётки с помощью испаряющего заклинания).
Лестрейндж тоже их заметил, и его тряпочка для полировки соскользнула с рукоятки метлы и оставила жирный развод на его белых бриджах:
— Куда вы двое направляетесь? — спросил он.
— На выход, — сказал Том.
— Никуда, — сказал Нотт одновременно с ним.
Они обменялись хитрыми взглядами друг с другом.
— Я помогаю Риддлу выбрать кольцо для Грейнджер, — сказал Нотт. — Раз уж он собирается использовать традиционные клятвы, он может и всё остальное сделать, как положено. — Он метнул в Тома выразительный взгляд.
— Да, — сказал Том. — С моей стороны будет некрасиво просто сказать, что я хочу на ней жениться, и остановиться на этом. И её репутации это ничего не сделает. Мы старосты школы: мы не только представляем наши факультеты, мы представляем Хогвартс.
— Не ищите нас на праздновании в Общей гостиной после матча, — добавил Нотт. — Но мы хотя бы можем заранее тебя поздравить. Это Хаффлпафф против Слизерина, и Розье доложил, что их ловец не умеет нырять, а один из их загонщиков — целиться.