Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной,
Или (потерпевший) крушение, баркас никчёмный — Я,
Он высокого строения, и с гордостью приличной.
Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь,
Хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком» (80, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).
(Примечание от автора эссе: для более полного понимания слов символов, начинающихся с заглавной и курсивом мной были использованы знаки препинания и скобки, предназначенные для выделения из оригинального текста Quarto 1609 года, чтобы как можно глубже исследовать
А именно, при исследовании оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», который является «аллюзией» и даёт ссылку на аллегорический образ «Океана» с ключевым смыслом фразы «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду» из мифологического сюжета «Скорбные элегии» Овидия). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
В 1593 году Уильям Шекспир сделал посвящение юному Саутгемптону на титульной странице, вышедшей в печать пьесы «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), за которой в 1594 году последовала пьеса «Похищение Лукреции». Впрочем, посвящение Шекспира, написанное к «Венера и Адонис» было более сдержанное по содержанию, чем посвящение к пьесе «Изнасилование Лукреции» («The Rape of Lucrece»), которое выделялось экстравагантными оборотами речи, навеянными чувствами благодарности и признательности за оказанную помощь. Благодарственная надпись на титуле тиража пьесы «Венера и Адонис», написанная Шекспиром выглядела, так: «The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours».«Любовь, Я посвящаю вашей светлости, какая безгранична... То, что Я сделал принадлежит вам; которое мне нужно сделать вашим; будучи частью всего, что Я имею — посвящено вам».
Характерно, но подобный стиль эпитафии не являлся исключением в «елизаветинскую» эпоху. В действительности, посвящения многих авторов-современников Шекспира, которым оказывал поддержку граф Саутгемптон, как ни странно, но были написаны необычайно напыщенным стилем. В то время, Саутгемптон заслуженно получил известность и репутацию, как известного мецената, так как спонсировал публикации сборников стихов начинающих авторов, не имеющих на то материальных возможностей.
Всем было известно, что он имел широчайшие связи, а также был желанным гостем при дворе и одним из фаворитов королевы Англии.
У него были возможности, чтобы без всякого промедления сборник стихов любого начинающего автора был отправлен на вёрстку в типографский тираж. Впрочем, и здесь Саутгемптон преследовал свой интерес, чтобы всегда «to be always at the center of attention», «быть всегда на слуху», чтобы стимулировало налоговые послабления, связанные с преференциями королевы Елизаветы.
Рассматривая подгруппу сонетов 78—83, где слова-символы играли ключевое значение, читателю необходимо акцентировать внимание на необычном обороте речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть» сонета 80, который по факту являлся авторской ремаркой или примечанием, переадресовывающим читателя к образцу канона античной поэзии, унаследованного от Овидия со ссылкой на «Скорбные элегии» (Ovid «Tristia», II, line 322—330).
Где поэт и драматург в сонете 80 подчеркнул истинную ценность юноши в творческом процессе совместной работы не только с Шекспиром, но и другими поэтами елизаветинской эпохи. Что значимость молодого человека настоль обширна и глубока, как океан, и может вместить оба судна — смиренное огромное и дерзкий баркас, намного уступающий ему, это говоря об себе.
Бард не случайно отобразил
Шекспир возложил полную ответственность на юношу за период «молчания» в писательской деятельности, это был продолжительный и тяжёлый для поэта «творческий кризис». Согласно хронологии событий, кризис был выражен в полнейшем бездействии поэта и драматурга, о чём он, сокрушаясь написал строку 9 проникновенного сонета 83: «This silence for my sin you did impute», «Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили».
В период сотрудничества юноши с одним из поэтов-соперников, повествующий бард в сонете 82 строке 10 поведал об секретах практической работы с поэтической риторикой: «What strained touches Rhetoric can lend», «Какие напряженные прикосновения Риторика могла бы одолжить».
Тогда, как в сонете 79, Шекспир в порыве скромности объяснял своё «творческое молчание», недостатком собственного поэтического таланта, именно тогда, он с нескрываемым чувством сожаления написал следующее: «But now my gracious numbers are decayed», «Только, ныне пришли в упадок мои милостивые числа». (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p. 270 ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. «The Reader and the Young Man Sonnets». Barnes & Noble. 1981. ISBN 978-1-349-05443-5; pp. 100—102).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 83.
Вызывает чувство крайнего недоумения от того факта, что современные критики крайне скупо оценили литературно художественные достоинства сонета 83, который становится более понятным при рассмотрении в совокупности с сонетами 78—83 в составе подгруппы, которая непосредственно входила в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86), согласно замыслу автора. По факту, сонет 83 является звеном, связывающим предыдущие сонеты 77—82 с последующими 84—86, тогда как сонеты 83—86 раскрывают завесу об поэтах-соперниках.
Где повествование сонет 84 является отображает обобщающие черты претендовавших на поэта-соперника, которым помогал юноша, адресат сонетов, тогда как сонет 85 посвящён поэту-сопернику в лице Эдмунда Спенсера, а сонет 86 посвящён другому поэту сопернику — Джорджу Чапмену.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 83, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a Poet's debt» (83, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 83, 1—4.
«Я никогда не видел, чтоб в приукрашивании нуждались — вы
И потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать;
Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять)
Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)» (83, 1-4).