Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Да, мой милый мужъ сэр-Флоріанъ, понимавшій меня -- а я его обожала -- какъ будто созданный нарочно для меня -- сд?лалъ мн? подарокъ. Лорду Фону угодно говорить, что онъ не одобряетъ моего желанія оставить у себя подарокъ моего покойнаго мужа. Соображая то, что онъ нам?ренъ жить богатствомъ, которымъ сэр-Флоріанъ по своей щедрости над?лилъ меня, это кажется мн? странно. Разум?ется, я разсердилась. Вы разв? не разсердились бы?
– - Не знаю, сказала Люси, которая думала, что согласилась бы на всякую просьбу Фрэнка Грейстока.
– - Всякая женщина съ мал?йшей долей энергіи разсердилась
Люси, слышавшая кое-что изъ этой исторіи -- только то, что Лидія узнала отъ осторожной Амеліи, которая сама очень смутно понимала факты -- не совс?мъ знала, насколько разсказъ могъ быть справедливъ и насколько ложенъ, Люси и Лиззи Юстэсъ называли себя друзьями. Но Люси не считала свою пріятельницу честной и знала, что въ н?которыхъ д?лахъ ея пріятельница не прочь унизить себя до лжи. Поэзія, романическія наклонности и высокопарныя чувства Лиззи никогда не звучали истиной въ ушахъ Люси. Но ея воображеніе было не настолько сильно, чтобъ подняться до высоты т?хъ неправдъ, которыя теперь разсказывала Лиззи. Она пов?рила, что лордъ Фонъ не соглашается на то, чтобъ Лиззи оставила у себя брилліанты только потому, что Лиззи получила ихъ отъ ея покойнаго мужа.
– - Что вы думаете о такомъ поступк?? спросила лэди Юстэсъ.
– - Не останется ли доволенъ лордъ Фонъ, если вы не станете ихъ носить, а будете держать подъ замкомъ? спросила Люси.
– - Я никогда не им?ла нам?ренія носить ихъ.
– - Я не понимаю этихъ вещей, сказала Люси, р?шившись не допускать при себ? порицанія ни одному изъ членовъ фамиліи Фонъ.
– - Это деспотизмъ, просто деспотизмъ, продолжала Лиззи: -- онъ увидитъ, что я не таковская, чтобъ поддаться этому. Н?тъ. Изъ любви я могу отказаться отъ всего, а изъ боязни ни отъ чего. Онъ прямо сказалъ мн?, что хочетъ разрыва.
– - Неужели онъ сказалъ?
– - Но я этого не допущу. Если онъ думаетъ, что меня можно бросить только потому, что онъ забралъ себ? это въ голову, онъ ошибается. Онъ узнаетъ, что я не позволю шутить съ собой. Я скажу вамъ, что вы можете сд?лать для меня, Люси.
– - Что я могу сд?лать для васъ?
– - Никому на св?т? я не дов?ряю такъ, какъ вамъ, сказала Лиззи:-- и почти никого не люблю такъ много. Подумайте, какъ давно мы знаемъ другъ друга! И можете быть ув?рены, что я была и всегда буду дружелюбно отзываться о васъ кузену Фрэнку.
– - Мн? вовсе этого не нужно, сказала Люси.
– - Никто не им?етъ такъ много вліянія на Фрэнка, какъ я. Напишите мн? завтра, посл?завтра -- и на сл?дующій день -- н?сколько строкъ, знаете, въ какомъ положеніи зд?сь находятся д?ла.
– - Не о чемъ будетъ писать.
– - Будетъ; очень много. Обо мн? будутъ говорить каждый часъ. Если вы останетесь мн? в?рной, Люси, въ этомъ дом?, я сд?лаю вамъ такой прекрасный подарокъ, какого у васъ не было никогда. Я подарю вамъ брошку въ сто гиней; -- непрем?нно подарю. Вы получите
– - Что? воскликнула Люси.
– - Вы получите сто гиней и купите себ? что хотите.
– - Какое же вы низкое существо! сказала Люси:-- я даже не думала, чтобъ на св?т? могла быть такая низкая женщина. Теперь я не удивляюсь поступку лорда Фона. Подслушивать, что говорятъ, передавать вамъ письменно и получать деньги за это!
– - Почему же? Это все для пользы.
– - Какъ вамъ могло прійти въ голову просить меня о чемъ-нибудь подобномъ? Какъ можете вы такъ дурно думать о другихъ? Я скор?е отр?зала бы себ? руку, а вы, Лиззи.. Я нахожу, что вы низкая и дурная женщина, если вамъ могла прійти такая мысль. Прощайте!
Говоря такимъ образомъ, Люси вышла изъ комнаты, не давъ своей милой пріятельниц? времени для дальн?йшихъ уб?жденій.
Лэди Юстэсъ у?хала въ это утро, не посп?въ однако къ по?зду, отправлявшемуся въ половин? дв?надцатаго, но и не им?ла надобности явиться къ раннему об?ду. Прощались очень холодно и церемонно. Разум?ется, ни слова не было сказано о вторичномъ пос?щеніи -- ни слова о томъ, что можетъ случиться впередъ. Вс? пожали Лиззи руку; отданы были приказанія кучеру осторожно отвезти на станцію. При этой церемоніи Люси не присутствовала. Лидія приглашала ее прійти проститься, но Люси отказалась.
– - Я вид?лась съ нею въ ея комнат?, сказала Люси.
– - И простились дружелюбно? спросила Лидія.
– - Ну -- н?тъ, вовсе не дружелюбно.
Люси больше не сказала ничего, и такимъ образомъ кончился визитъ лэди Юстэсъ въ замокъ Фонъ.
Письма отправлялись на почту въ восемь часовъ вечера и до этого Люси надо было написать къ своему обожателю.
– - Лэди Фонъ, шепнула она: -- могу я написать ему, чтобъ онъ прі?халъ сюда?
– - Конечно, душа моя. Лучше напишите ему, чтобъ онъ прі?халъ ко мн?. Разум?ется, онъ увидится и съ вами, когда прі?детъ.
– - Я думаю, что ему нужно увид?ться со мною, сказала Люси:-- и мн? нужно вид?ться съ нимъ.
Потомъ она написала отв?тъ на письмо Фрэнка. Она занималась ц?лый часъ этимъ пріятнымъ трудомъ, но хотя письмо вышло коротко, часа едва достало на то, чтобъ написать его.
"Любезный мистеръ Грейстокъ..."
Она долго соображала прежде ч?мъ могла написала даже это; по покусавъ перо минутъ десять, въ теченіе которыхъ она представляла себ?, какъ было бы пріятно назвать его Фрэнкомъ, и нашла, посл? попытокъ, повторенныхъ шепотомъ, что изъ вс?хъ именъ это самое пріятное для произношенія, она р?шила не называть его теперь такимъ образомъ.
"Лэди Фонъ вид?ла ваше письмо ко мн?
– - самое милое письмо, когда-либо написанное -- и говоритъ, что вы можете прі?хать къ ней. Но вы не должны у?зжать, не вид?вшись со мною.
Тутъ она пришла въ затрудненіе, какими словами признаться ему, что она согласна сд?латься его женой. Наконецъ спартанская сторона ея натуры одержала верхъ и слова были написаны очень ясно и очень коротко.
"Я люблю васъ бол?е вс?хъ на св?т? и хочу быть вашей женой. Постараться сд?латься достойною васъ будетъ ц?лью моей жизни.
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
