Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
"Остаюсь вс?мъ моимъ сердцемъ любящая васъ
"ЛЮСИ"
Когда письмо было написано, она осталась недовольна имъ.
Но часъ прошелъ и письмо надо было отправить.
"Я полагаю, что это годится, сказала она сама себ?:" онъ будетъ знать, что это значитъ."
Письмо было отправлено.
Глава XVI.
КОНЕЧНО, НАСЛ?ДСТВЕННОЕ ИМ?НІЕ.
Тяжесть положенія лорда Фона такъ давила его душу, что
– - это составляло для него все. Молодая вдова была очень мила и очень богата, ему было бы очень пріятно жениться на ней, еслибъ только ее можно было уб?дить подчиниться разсудку и закону. Онъ уб?дилъ себя, будто очень въ нее влюбленъ, и уже воображалъ, какъ будетъ принимать въ замк? Портрэ знаменитыхъ гостей. Но онъ готовъ былъ отказаться отъ всего -- отъ любви, дохода, красавицы и замка, безъ мал?йшей нер?шимости, скор?е ч?мъ жениться на женщин?, которая украла ожерелье и не хочетъ возвратить его. Онъ могъ жениться на ней и настаивать на этомъ посл?, но онъ предвид?лъ страшныя затрудненія въ этомъ отношеніи. Лэди Юстэсъ была своевольна и сказала ему, что нам?рена держать брилліанты не въ его дом?
– - а въ своемъ. Что онъ долженъ д?лать для того, чтобы ни одно челов?ческое существо -- даже самый изув?рный тори, когда-либо выражавшій презр?ніе къ лорду-вигу -- не былъ въ состояніи сказать, что онъ поступилъ нехорошо? Онъ былъ помолвленъ съ этой женщиной и не могъ просто передумать, не объяснивъ причины. Онъ в?рилъ Кэмпердауну, но на это онъ не могъ сослаться, если его впосл?дствіи будутъ обвинять въ бездушномъ поступк?. Почему онъ зналъ, что лэди Юстэсъ не подастъ на него прошенія за нарушеніе даннаго слова и взыщетъ съ него вс? пени и неустойки, пожалуй даже лишитъ его м?ста товарища министра? Какъ ему сохранить свои руки чистыми?
Онъ зналъ, что Фрэнкъ Грейстокъ ближайшій родственникъ Лиззи въ Лондон?. Деканъ -- ея дядя, но деканъ находился въ Бобсборо. Можетъ быть, ему необходимо по?хать въ Бобсборо. Но пока онъ увидится съ Фрэнкомъ Грейстокомъ. Грейстокъ былъ самый ожесточенный тори во всемъ Лондон?. Именно Грейстокъ нападалъ на него, лорда Фона, въ нижней палат? по поводу сааба -- доходилъ даже до личностей -- и безъ мал?йшей причины! Въ короткихъ, прямыхъ бороздахъ разума лорда Фона воспоминаніе объ этой мнимой обид? переливалось постоянно съ возобновляемой горечью. Онъ считалъ Грейстока врагомъ, который не пропуститъ случая повредить ему. Будучи слабъ и ничтоженъ, онъ совершенно былъ неспособенъ судить о другихъ по самому себ?. Онъ не отступилъ бы ни на волосъ отъ своего долга, еслибъ зналъ, въ чемъ состоитъ этотъ долгъ; но такъ какъ Грейстокъ назвалъ его въ палат? робкимъ и деспотомъ, онъ думалъ, что Грейстокъ не остановится ни за ч?мъ, чтобы повредить ему. А между т?мъ онъ долженъ обратиться къ Грейстоку.
Онъ обратился и Фрэнкъ прі?халъ къ нему въ министерство ост-индскихъ д?лъ. Но Фрэнкъ, прежде ч?мъ увид?лся съ лордомъ Фономъ, былъ, какъ и сл?довало, у своей кузины.
Ничего не было р?шено въ этомъ свиданіи. Лордъ Фонъ уб?дился больше прежняго, что депутатъ отъ Бобсборо его отъявленный врагъ, а Фрэнкъ уб?дился больше прежняго, что лордъ Фонъ пустой, надутый, самодовольный наглецъ.
Грейстокъ, разум?ется, заступился за кузину. Онъ долженъ былъ это сд?лать и самъ хорошенько не зналъ, им?етъ ли Лиззи право удержать эти брилліанты. Ложь, придуманную ею для Бенджамина, когда она заставляла оц?нивать брилліанты и которую потомъ повторяла въ различной степени разнымъ лицамъ -- лэди Линлитго, Кэмпердауну,
– - Еслибъ это была насл?дственная собственность, онъ не могъ бы это сд?лать, сказалъ Фрэнкъ съ ув?ренностью опытнаго адвоката.
– - Онъ передалъ ихъ мн? въ насл?дственную собственность, сказала Лиззи съ жалобной н?жностью.
– - Это вздоръ, милая Лиззи.
Тутъ она н?жно улыбнулась ему и потрепала его по рук?. Она была съ нимъ очень кротка и переносила его превосходство съ премилой мягкостью.
– - Онъ не могъ отдать вамъ этихъ брилліантовъ въ насл?дственную собственность. Если эти брилліанты составляли его собственность, то онъ могъ подарить ихъ вамъ.
– - Конечно, они были его собственные.
– - Вотъ этого-то я и не могу сказать пока, и это сл?дуетъ разузнать. Если эти брилліанты составляли часть насл?дственной собственности -- а на это есть доказательство -- вы должны отдать ихъ. Сэр-Флоріанъ могъ дарить только свои собственныя вещи.
– - Но лордъ Фонъ не им?етъ права предписывать мн? законы.
– - Конечно, сказалъ Фрэнкъ.
Онъ тутъ же далъ об?щаніе, зная, что оно опрометчиво, взять сторону кузины въ этомъ д?л?.
– - Я не вижу, почему вы предполагаете, что лэди Юстэсъ удерживаетъ вещь, не принадлежащую ей, сказалъ онъ лорду Фону.
– - Я повторяю слова Кэмпердауна, отв?тилъ лордъ Фонъ.
– - Мистеръ Кэмпердаунъ прекрасный пов?ренный и препочтенный челов?къ, сказалъ Грейстокъ.-- Я ничего не могу сказать противъ мистера Кэмпердауна. Но мистеръ Кэмпердаунъ не оракулъ и не пророкъ; мы не можемъ позволить ему быть судьей и присяжнымъ въ этомъ д?л?.
– - Нав?рно вы не пожелаете, мистеръ Грейстокъ, чтобъ д?ло это дошло до присяжныхъ.
– - Вы меня не понимаете, лордъ Фонъ. Если мистеръ Джонъ Юстэсъ отъ имени насл?дника или насл?дства потребуетъ этихъ брилліантовъ, то лучше передать это д?ло на обсужденіе сов?та адвокатовъ. Надо разсмотр?ть фамильные документы, и безъ сомн?нія, сов?тъ адвокатовъ сообщитъ моей кузин?, лэди Юстэсъ, что она должна д?лать и чего не должна. Я слышалъ, что вы помолвлены съ нею.
– - Я помолвленъ съ нею д?йствительно, сказалъ лордъ Фонъ.
– - Неужели вы хотите, милордъ, нарушить данное слово и отказаться отъ помолвки оттого, что кузина моя выразила желаніе удержать вещь, которую она считаетъ своею собственностью?
Это было сказано такимъ тономъ, что лордъ Фонъ уб?дился больше прежняго, что Грейстокъ его заклятый врагъ. Лично онъ не былъ трусомъ и настолько зналъ св?тъ, что могъ быть ув?ренъ въ томъ, что Грейстокъ не вызоветъ его на дуэль. Но нравственно лордъ Фонъ былъ трусъ и боялся, что челов?къ, находившійся предъ нимъ, сд?лаетъ ему какой-нибудь сильный вредъ.
– - Вы не можете им?ть этого нам?ренія, продолжалъ Фрэнкъ:-- и в?роятно позволите мн? ув?рить мою кузину, что она не поняла васъ въ этомъ отношеніи.
– - Прежде ч?мъ скажу что-нибудь, я увижусь съ мистеромъ Кэмпердауномъ.
– - Я не понимаю, лордъ Фонъ, какъ джентльмэнъ можетъ им?ть надобность сов?товаться съ своимъ пов?реннымъ, какъ ему поступить въ подобномъ случа?.
Они теперь встали съ своихъ м?стъ и физіономія лорда Фона была пасмурна, взволновала и исполнена сомн?ній. Онъ не сказалъ ничего и, в?роятно, совс?мъ не зналъ, какъ краснор?чиво было его лицо.
– - Моя кузина, лэди Юстэсъ, продолжалъ Фрэнкъ: -- не должна оставаться въ недоум?ніи. Я согласенъ, что ея право на эти вещи должно быть представлено на судъ компетентныхъ людей. Разум?ется, я, какъ ея родственникъ, не стану принимать участія въ этомъ сл?дствіи, но какъ ея родственникъ я долженъ просить васъ согласиться, что ваша помолвка съ нею не можетъ завис?ть отъ этихъ брилліантовъ. Она р?шилась принять ваше предложеніе и я обязанъ позаботиться, чтобъ съ нею обошлись добросов?стно, честно и съ должнымъ уваженіемъ.
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
