Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Фрэнкъ выразилъ это требованіе очень хорошо, между т?мъ какъ лордъ Фонъ походилъ на прибитую собаку.
– - Разум?ется, сказалъ ея сіятельство: -- я желаю только поступить какъ сл?дуетъ.
– - Будетъ поступлено какъ сл?дуетъ. Моя кузина не желаетъ удерживать у себя вещей, не принадлежащихъ ей. Стало быть, я могу сказать ей, что вы не нам?рены отказываться отъ вашего слова?
Посл? этого лордъ Фонъ пытался поставить условіемъ, чтобъ взам?нъ этого Лиззи дала слово передать д?ло о брилліантахъ на обсужденіе законныхъ властей; но Фрэнкъ не хот?лъ покориться этому, и наконецъ товарищъ министра уступилъ. Помолвка должна была остаться во всей сил?. Сл?довало обратиться къ адвокатамъ. Помолвленные не должны были вид?ться пока. А когда юристы р?шатъ д?ло, лордъ Фонъ обязанъ былъ выразить свое сожал?ніе, что онъ подозр?валъ свою нев?сту. Вотъ каково было словесное условіе сообразно мн?нію Фрэнка Грейстока.
Чрезъ нед?лю посл? этого было свиданіе въ контор? Кэмпердауна. Грейстокъ, какъ другъ своей кузины, по?халъ послушать, что скажетъ Кэмпердаунъ въ присутствіи лорда Фона и Джона Юстэса.
Фрэнкъ между т?мъ съ?здилъ въ Ричмондъ, обнялъ Люси какъ свою будущую жену и поговорилъ съ лэди Фонъ наедин?. Какъ женихъ Люси Морисъ, онъ былъ принятъ ея сіятельствомъ; но невозможно было не упомянуть о Лиззи и Фрэнкъ заступился за свою кузину. Разум?ется, между нимъ и лэди Фонъ водворилось непріязненное чувство. Лэди Фонъ возненавид?ла Лиззи и желала разстроить бракъ, останутся у ней брилліанты или н?тъ. Она не могла сказать этого своему гостю, но очень ясно выказала свои чувства. Фрэнкъ былъ в?жливъ, холоденъ и р?шительно показывалъ ув?ренность, что разум?ется этотъ бракъ совершиться долженъ. Лэди Фонъ им?ла нам?реніе быть в?жливой, но не могла обуздать своего чувства, и хотя не см?ла сказать, что ея сыну сл?довало бы совс?мъ перестать знаться съ лэди Юстэсъ, показала очень ясно, что нам?рена стремиться къ этому. Разум?ется они разстались недружелюбно и, разум?ется, б?дная Люси это прим?тила.
Прежде ч?мъ устроилось свиданіе въ контор? Кэмпердауна, онъ пересмотр?лъ вс? старые документы. Конечно, бываютъ случаи, что часто т? д?ла, которыя по своей важности сл?довало бы держать чистыми какъ текучая вода, часто оказываются въ самомъ запутанномъ состояніи. Брилліанты, о которыхъ идетъ р?чь, были куплены, вм?ст? съ другими драгоц?нными вещами, д?домъ сэр Флоріана въ то время, когда онъ женился на дочери какого-то герцога -- по этому случаю старинные фамильные брилліанты, считавшіеся насл?дственнымъ достояніемъ, были проданы или отданы взам?нъ за вещи тогда покупаемыя. Этотъ д?дъ, который также былъ въ свое время сэр-Флоріаномъ. поставилъ въ своемъ зав?щаніи, что эти брилліанты должны считаться насл?дственными, и отказалъ ихъ своему старшему сыну, а потомъ старшему сыну этого сына, если таковый родится. Брилліантами этими влад?лъ его старшій сынъ, но не влад?лъ сынъ этого сына. На св?т? былъ такой Юстэсъ, но онъ умеръ прежде своего отца. Младшій сынъ старика сэр Флоріана, сэр-Томасъ, сд?лался насл?дникомъ брата и былъ отецъ того Флоріана, который женился на лэди Юстэсъ. Сл?довательно, посл?дній сэр-Флоріанъ былъ четвертымъ насл?дникомъ посл? того старика сэр-Флоріана, который составилъ зав?щаніе и предписалъ, что эти брилліанты должны считаться насл?дственными. Два промежуточные баронета ничего не упоминали объ этихъ брилліантахъ. Отецъ сэр-Флоріана даже умеръ, не сд?лавъ зав?щанія. Были и другія вещи въ большемъ количеств?, но не такія ц?нныя, какъ эти брилліанты, все еще хранившіеся у господъ Гарнетъ; о нихъ не поднималось никакого спора. Посл?дній сэр-Флоріанъ по зав?щанію оставилъ им?ніе Портрэ вдов?, но всю свою остальную собственность своему насл?днику. Вотъ что наконецъ узналъ Кэмпердаунъ, но былъ принужденъ сознаться себ?, что все это было н?сколько запутано.
Однако онъ удостов?рился, что затрудненія никакого быть не можетъ. Господа Гарнетъ могли сказать, что ожерелье находилось у нихъ вм?ст? съ другими вещами, еще находящимися у нихъ со времени смерти лэди Юстэсъ до брака посл?дняго сэр-Флоріана, ея сына. Они показали, что брилліанты были отданы имъ 24 сентября, въ день возвращенія сэр-Флоріана изъ Шотландіи съ его молодою женой. Первое показаніе Лиззи согласовалось съ записью въ книгахъ господъ Гарнетъ, но посл? она ув?ряла, будто ожерелье было подарено ей въ Шотландіи. Когда Кэмпердаунъ самъ разсматривалъ запись въ книгахъ ювелировъ, онъ нашелъ, что цифры такъ размазаны что ихъ можно принять и за 4 и за 24 сентября.А день брака сэр-Флоріана былъ именно 4 сентября. Только одинъ Джонъ Юстэсъ зналъ, что мать его въ Шотландіи носила это ожерелье. Только одинъ епископъ зналъ, что онъ вид?лъ его на ше? своей нев?стки, когда, какъ это часто случалось, она бывала въ парадномъ обществ?. Кэмпердауну казалось, что онъ слышалъ отъ Лиззи два разсказа -- одинъ, повторяемый не разъ, что брилліанты были подарены ей въ Лондон?, второй -- что они подарены ей въ Портрэ. Самъ онъ думалъ, что брилліанты совс?мъ не были въ Шотландіи посл? смерти первой лэди Юстэсъ; но онъ зналъ, что можетъ вполн? положиться на распоряженія старика сэр-Флоріана. Не было ни мал?йшаго сомн?нія, что это т? самые брилліанты, хотя оправа изм?нена. Старикъ Гарнетъ
– - Вы не можете предполагать, чтобы лэди Юстэсъ желала удержать вещь, не принадлежащую ей, сказалъ Фрэнкъ Грейстокъ.
– - Разум?ется, сказалъ Джонъ Юстэсъ.
– - Никто этого не воображаетъ, сказалъ Кэмпердаунъ.
Лордъ Фонъ, чувствовавшій, что ему не сл?довало бы находиться тутъ, и не знавшій, что лучше, заступиться за Лиззи или говорить противъ нея, не сказалъ ничего.
– - Но, продолжалъ Кэмпердаунъ:-- въ фактахъ сомн?ваться нельзя. Эти брилліанты составляли часть очень драгоц?нныхъ украшеній, укр?пленныхъ за насл?дниками въ потомственное влад?ніе сэр-Флоріаномъ Юстэсомъ въ 1799. Актъ этотъ былъ написанъ моимъ д?домъ и теперь находится у меня. Я не знаю какое еще доказательство можемъ мы им?ть. Угодно вамъ взглянуть на актъ, мистеръ Грейстокъ, и на зав?щаніе?
Фрэнкъ зам?тилъ, что такъ какъ, в?роятно, д?ло это перейдетъ на обсужденіе законныхъ судей, то ему лучше на документы не смотр?ть. Все, что онъ скажетъ, взглянувъ теперь на документъ, не можетъ им?ть в?са.
– - Но для чего обращаться къ судьямъ, сказалъ Кэмпердаунъ: -- когда д?ло такъ ясно?
– - Любезный сэръ, сказалъ Фрэнкъ:-- моя кузипа, лэди Юстэсъ уб?ждена, что ея покойный мужъ им?лъ нам?реніе подарить ихъ ей совс?мъ, и что онъ не могъ этого сд?лать, еслибъ не им?лъ на это власти.
Кэмпердаунъ быль уб?жденъ, что Лиззи лжетъ, и потому ничего не отв?тилъ.
– - Ваша опытность, в?роятно, показала вамъ, продолжалъ Фрэнкъ: -- что въ д?лахъ по насл?дствамъ всегда бываетъ большое затрудненіе.
– - Я никода по слыхалъ о подобныхъ затрудненіяхъ, сказалъ Кэмпердаунъ.
– - Вс? вообще понимаютъ это д?ло очень ясно, сказалъ лордъ Фонъ.
– - Покойный сэр-Флоріанъ, повидимому, понялъ не очень ясно, зам?тилъ Фрэнкъ.
– - Пусть она отдастъ ихъ какому-нибудь постороннему челов?ку или контор?, пока д?ло это будетъ р?шено, сказалъ Кэмпердаунъ.-- Они тамъ могутъ сохраняться гораздо безопасн?е, ч?мъ у нея въ рукахъ.
– - Я думаю, что они въ безопасности и теперь, сказалъ Фрэнкъ.
Вотъ все, что происходило на этомъ свиданіи. Справедливо сказалъ Кэмпердаунъ Джону Юстэсу, что она нам?рена "уц?питься за нихъ".
– - Могу только над?яться, что лордъ Фонъ не будетъ такъ безразсуденъ и не женится на ней, сказалъ Кэмпердаунъ.
Лордъ Фонъ самъ тоже думалъ; -- но тогда какимъ образомъ онъ очиститъ свою репутацію отъ обвиненія, которое будетъ взведено на него, и какъ онъ сладитъ съ Фрэнкомъ Грейстокомъ?
Глава XVII.
БРИЛЛІАНТЫ ПОКАЗЫВАЮТСЯ ПУБЛИЧНО.
Не будемъ предполагать, что лэди Юстэсъ въ-теченіе л?та вела жизнь затворницы. Лондонскій сезонъ былъ въ полномъ блеск? и лэди Юстэсъ вовсе не была затворницей. Первый годъ вдовства она во вс?хъ отношеніяхъ походила на вдову -- то-есть носила трауръ и вела спокойную жизнь въ Бобсборо или Портрэ. Въ этотъ годъ родился ея ребенокъ -- и она была принуждена вести скромный образъ жизни, живя съ женами епископовъ и дочерьми декановъ. Два года уединенія вообще считаются достаточными для вдовы. Два года не совс?мъ кончились, когда Лиззи открыла свою кампанію въ улиц? Маунтъ съ весьма малою долею траура; -- но она была молода и богата, а св?тъ знаетъ, что двадцатидвухл?тняя женщина не можетъ пожертвовать двумя ц?лыми годами. Относительно своего вдовства Лиззи не встр?тила большихъ упрековъ. Ее не изб?гали, о ней не говорили, что она заслужила дурную репутацію въ т?хъ улицахъ и сквэрахъ, по которымъ разъ?зжала въ экипажахъ. Ее называли кокеткой, поднимали кверху руки отъ удивленія сумасбродной щедрости сэр-Флоріана -- потому что богатство Лиззи очень преувеличивали -- и говорили, что разум?ется она опять выйдетъ замужъ.
Удивительно, какъ св?тъ вообще в?ритъ лжи. Кому-нибудь вдругъ придетъ въ голову, что такой-то по уши въ долгахъ и не выходитъ изъ дома, боясь попасть въ руки полицейскихъ,-- или что съ какой-нибудь несчастной женщиной дурно обращается мужъ; -- или что чей-нибудь старшій сынъ раззорилъ отца; между т?мъ такой-то не долженъ никому, женщина не слышитъ суроваго слова отъ своего властелина, а старшій сынъ некогда не могъ добиться шилинга свыше назначеннаго ему содержанія. Ложь, ходившая по Лондону въ этотъ сезонъ, основывалась на обширности вдовьяго насл?дства лэди Юстэсъ. Ложь эта доходила даже до ув?ренія, будто это насл?дство не пожизненное. Полагали, что айрширское пом?стье отдано ей въ полную собственность, и она можетъ д?лать съ нимъ, что ей угодно. Само собою разум?ется, что айрширское пом?стье ц?нилось вдвое ч?мъ стоило на самомъ д?л?.
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
