Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Об?щала -- об?щалъ и лордъ Фонъ. Лордъ Фонъ об?даетъ у насъ. Когда она это узнаетъ, она не прі?детъ.
– - Не таковская! сказала лэди Чильтернъ.-- Она прі?детъ нарочно. Она не трусиха.
– - Если онъ дурно поступилъ съ нею, она совершенно права, сказала мадамъ Гёслеръ.
– - И над?нетъ т? самые брилліанты, о которыхъ идетъ споръ, сказала лэди Чильтернъ.
Такимъ образомъ объ этомъ разсуждали дамы въ Лондон?.
– - А что Фонъ женится?
Этотъ вопросъ сд?лалъ Барингтонъ Ирль Легге Уильсону. Легге Уильсонъ былъ министръ ост-индскихъ д?лъ, а Барингтонъ Ирль, членъ правительства.
– - Право не знаю, сказалъ Уильсонъ:-- въ министерств? д?ла идутъ своимъ порядкомъ; вотъ все, что я знаю о Фон?. Онъ мн? не говорилъ о
– - Онъ не заявлялъ объ этомъ офиціально?
– - Я еще не получалъ бумагъ, сказалъ Уильсонъ.
– - Бумаги-то выдутъ неловкія, какъ я слышалъ, сказалъ Барингтонъ Ирль.-- Они были помолвлены, въ этомъ н?тъ никакого сомн?нія, и мн? кажется, что онъ отказался, не объяснивъ причины.
– - Я полагаю, денегъ не такъ много, намекнулъ Уильсопъ.
– - Ходитъ странная исторія о какихъ-то брилліантахъ. Никто не знаетъ, кому они принадлежатъ, и говорятъ, будто Фонъ обвинилъ ее въ томъ, что она украла ихъ. Онъ хочетъ отнять ихъ у ней, а она не даетъ. Я полагаю, что д?ло это дойдетъ до суда. Мн? жаль Фона. Это над?лаетъ ему большого вреда.
– - Вы увидите, что онъ выпутается здравъ и невредимъ, сказалъ Легге Уильсонъ.-- Онъ очень осторожный челов?къ. И если есть что-нибудь дурное...
– - Дурного тутъ очень много, сказалъ Барингтонъ Ирль.
– - Вы увидите, что окажется виноватою она.
– - Вы увидите также, что она постарается обвинить его во всемъ. У ней ума достанетъ на все. А кто будетъ новымъ епископомъ?
– - Я еще не слыхалъ отъ Грешэма; должно быть, Джонсъ, сказалъ Уильсонъ.
– - Кто это Джонсъ?
– - Духовный сановникъ, я полагаю -- безопаснаго характера. Кажется, ничего другого не требуется.
Изъ этого можно вид?ть, что Уильсонъ им?лъ свое собственное мн?ніе о церковныхъ д?лахъ и что лица высокопоставленныя занимались д?лами б?дной Лиззи.
Лэди Юстэсъ по?хала на вечеръ къ лэди Гленкор?, несмотря на Кэмпердауна и вс? свои затрудненія. Лэди Чильтернъ совершенно справедливо сказала, что Лиззи не трусиха. Она по?хала, зная, что встр?титъ лорда Фона, и над?ла брилліанты. Она над?ла ихъ первый разъ посл? того, какъ сэр-Флоріанъ отдалъ ихъ ей, и не безъ большого мужества р?шилась явиться публично въ убор?, о которомъ было столько толковъ.
Прошло бол?е двухъ нед?ль посл? того, какъ она разсталась съ лордомъ Фономъ въ замк? Фонъ, и хотя они еще считались помолвленными и оба жили въ Лондон?, она не видала его посл? того. Фрэнкъ Грейстокъ передалъ ей, что лордъ Фонъ находитъ лучшимъ не видаться съ ней до р?шенія этого д?ла. Фрэнкъ, поставилъ это въ числ? другихъ условій, которыя онъ выхлопоталъ для нея. Она съ презр?ніемъ выслушала это -- съ см?сью презр?нія и признательности -- презр?нія къ челов?ку, об?щавшему жениться на ней, любящей признательности кузену, поставившему это условіе.
– - Разум?ется, я не желаю вид?ть его. пока у него въ голов? такая мысль, сказала она:-- но прятаться отъ него не стану. Вы в?дь не желаете, Фрэнкъ, чтобъ я пряталась отъ него?
Когда она получила пригласительный билетъ на вечеръ къ лэди Гленкор? очень скоро посл? этого, она позаботилась дать отв?тъ такимъ образомъ, чтобъ лэди Гленкора помнила объ ея согласіи. Лордъ Фонъ, в?роятно, будетъ тамъ -- если только не захочетъ изб?гнуть встр?чи съ нею. У ней оставалось десять дней, чтобъ р?шить, над?нетъ ли она брилліанты или н?тъ. Мужества у ней было много, но нев?д?ніе ея было такъ велико. Она не знала, не можетъ ли Кэмпердаунъ постараться насильно сорвать эти брилліанты съ ея шеи даже на л?стниц? лэди Гленкоры. Она думала, что ея безопасность заключается въ томъ обстоятельств?, что Кэмпердаунъ не знаетъ объ ея нам?реніи. Она не говорила никому -- даже мисъ Мэкнёльти, но явилась предъ нею во всемъ великол?піи, отправляясь садиться въ экипажъ.
– - Вы над?ли ожерелье! сказала мисъ Мэкнёльти.
– - Почему же мн? не над?ть моего собственнаго ожерелья? спросила Лиззи съ притворнымъ гн?вомъ.
Комнаты лэди Гленкоры были полны, когда
– - Вонъ у ней на ше? двадцать тысячъ фунтовъ стерлинговъ б?днаго Юстэса, сказалъ Лоренсъ Фицджибонъ своему пріятелю Барингтону Ирлю.
– - А вонъ лордъ Фонъ явился смотр?ть за ними.
Лордъ Фонъ, по-крайней-м?р?, думалъ, что ему сл?дуетъ смотр?ть за его нев?стой. Лэди Гленкора шепнула ему на-ухо передъ т?мъ, какъ пошли об?дать, что лэди Юстэсъ будетъ вечеромъ, такъ чтобъ онъ могъ самъ выбрать, остаться ему или у?хать. Еслибъ онъ могъ ускользнуть такъ, чтобъ объ этомъ никто не узналъ, онъ не пошелъ бы въ верхнія залы посл? об?да; но онъ зналъ, что за нимъ наблюдаютъ, онъ зналъ, что о немъ говорятъ, и не хот?лъ подать поводъ сказать, что онъ уб?жалъ. Онъ пошелъ наверхъ, думая обо всемъ этомъ, и какъ только увидалъ лэди Юстэсъ, тотчасъ пробрался къ ней сквозь толпу. Много глазъ было устремлено на нихъ, но никто в?роятно не слыхалъ, какъ неважны были слова, сказанныя ими другъ другу. Она обошлась съ нимъ безподобно. Она улыбнулась и подала ему руку -- только подала безъ мал?йшаго пожатія -- и шепнула что-то, смотря ему въ лицо, но ничего не обнаруживая своимъ взглядомъ. Потомъ онъ спросилъ ее, хочетъ ли она танцовать. Да; -- она протанцуетъ кадриль; они и протанцовали кадриль. Такъ-какъ она не танцовала ни съ к?мъ другимъ, то было ясно, что она обращается съ лордомъ Фономъ какъ съ женихомъ. Какъ только танецъ кончился, она взяла лорда Фона подъ руку и походила съ нимъ по комнат? н?сколько минутъ. Она очень хорошо понимала, какое значеніе им?ютъ ея брилліанты, но на лиц? ея не обнаруживалось этого сознанія. Онъ тоже понималъ и обнаруживалъ. Онъ ожерелья не узналъ, но зналъ очень хорошо, что это спорная вещь. Брилліанты были великол?пны и ему казалось, что они затемняютъ вс? другіе брилліанты въ комнат?. О лэди Юстэсъ было можно сказать, что она такая женщина, которой сл?дуетъ носить брилліанты. Она была создана блистать, сверкать наружными украшеніями -- сіять богатыми нарядами. Можно было только сомн?ваться, не лучше ли бы шли къ ея личности брилліанты подд?льные. Но эти брилліанты были неподд?льные; она сіяла и сверкала, была чрезвычайно великол?пна. Гости лэди Гленкоры не т?снились взглянуть на ожерелье;-- въ этомъ ихъ обвинить нельзя. Гости лэди Гленкоры, не были способны на это. Но небольшое волненіе было -- небольшое -- однако, и лордъ Фонъ и лэди Юстэсъ это прим?тили. Глаза вс?хъ были устремлены на брилліанты и время-отъ-времени слышался шепотъ. Лиззи переносила это очень хорошо, но лордъ Фонъ былъ растревоженъ.
– - Мн? нравится, что она ихъ над?ла, сказала лэди Гленкора лэди Чильтернъ.
– - Да; -- если она нам?рена оставить ихъ у себя. Впрочемъ, я ничего объ этомъ не знаю. Вы видите, свадьба не разошлась.
– - Полагаю. Что вы думаете сд?лала я? Онъ об?далъ зд?сь и я сказала ему, что она будетъ. Я нашла, что это сл?дуетъ сд?лать.
– - А что онъ сказалъ?
– - Я позаботилась, чтобъ ему нечего было говорить, но, сказать по правд?, не ожидала, чтобъ онъ пошелъ съ нами сюда.
– - Стало быть, они не могутъ быть въ ссор?, сказала лэди Чильтернъ.
– - Въ этомъ я не ув?рена, сказала лэди Гленкора.-- Они, кажется, не очень н?жничаютъ.
Лэди Юстэсъ воспользовалась какъ можно бол?е удобнымъ случаемъ. Вскор? посл? кадрили она попросила лорда Фона отыскать ея экипажъ. Разум?ется, онъ отыскалъ и разум?ется посадилъ ее въ карету, спускаясь и поднимаясь на л?стницу два раза для нея. Разум?ется, вс? вид?ли, что онъ д?лаетъ. До посл?дней минуты они не говорили между собой ни слова, которое не могло бы быть сказано самыми обыкновенными знакомыми; но когда она с?ла въ карету, она высунулась впередъ и сказала: