Польские сказки
Шрифт:
– I to mie'c bedziesz wprz'od (и это у тебя будет прежде), ni'zli do domu wr'ocisz (чем вернёшься домой; ni'zli = уст. чем; do domu – домой).
– Ha! przed kilku latu mialem, ile mi bylo potrzeba, teraz na g'orze mam skrzynie sroga, ale pusta; przedtem w niej pelno bywalo zboza, dzi's, gdyby mozna, rad bym, zeby bylo w niej pelno dukat'ow.
– I to mie'c bedziesz wprz'od, ni'zli do domu wr'ocisz.
To rzeklszy chlopek w czarnej sukni zniknal (сказав это, мужичок в чёрной сергмяге исчез). Ubogi przyjechal przed sw'oj domek (убогий приехал к своему домику; przed – к). Zona wyszla do niego (жена вышла к нему; do – к), chcac mu pom'oc drzewo z taczki znosi'c (желая
– Pewnie sie chce dzieciom i tobie je's'c (наверняка тебе и детям хочется есть), a i ja zjadlbym co (и я съел бы что/-нибудь/), wle'z no na g'ore (влезь-ка ты наверх; no – ка /в соч. с повел. накл./), we'z ze skrzyni gar's'c dukat'ow (возьми из сундука горсть дукатов; wzia'c – взять), zmie'n w karczmie (разменяй /их/ в трактире), nakup chleba, bulek (накупи хлеба, булок; bulka), miesa i dobrego trunku (мяса и хорошего напитка; trunek – напиток /спиртной/), a przygotuj wieczerze (а = и приготовь ужин; wieczerza – книжн. ужин).
To rzeklszy chlopek w czarnej sukni zniknal. Ubogi przyjechal przed sw'oj domek. Zona wyszla do niego, chcac mu pom'oc drzewo z taczki znosi'c. Maz m'owi do niej:
– Pewnie sie chce dzieciom i tobie je's'c, a i ja zjadlbym co, wle'z no na g'ore, we'z ze skrzyni gar's'c dukat'ow, zmie'n w karczmie, nakup chleba, bulek, miesa i dobrego trunku, a przygotuj wieczerze.
Zona stoi jak wryta i nie wie (жена стоит как вкопанная и не знает; stanal jak wryty – остановился как вкопанный), co na to odpowiedzie'c (что на это ответить); maz m'owi (муж говорит):
– Uczy'n, jako powiadam (сделай, как я говорю; jako = jak; uczyni'c – сделать, совершить). Ona za's na to (а она на это; za's – же, а):
– Ale czy's glupi (но ты что, глупый: «ты глупый ли», czy – ли; jeste's – ты есть), i skadze by sie tam dukaty wziely (и откуда же бы там дукаты взялись)? a dy'c tam ani zlamanego grosza nie masz (у тебя ведь там даже ломаного гроша нет; dy'c – диал. ведь; ani – даже)!
Zona stoi jak wryta i nie wie, co na to odpowiedzie'c; maz m'owi:
– Uczy'n, jako powiadam. Ona za's na to:
– Ale czy's glupi, i skadze by sie tam dukaty wziely? a dy'c tam ani zlamanego grosza nie masz!
Maz koniecznie obstawal (муж непременно настаивал; koniecznie – обязательно, непременно), aby poszla (чтобы она пошла): poszla wiec i z wielkim zdumieniem wziela jedna (итак = поэтому она пошла и с большим удивлением взяла одну; wiec – итак, стало быть, следовательно), druga i trzecia gar's'c zlota (вторую и третью горсть золота), radujac sie niezmiernie z takich dostatk'ow (радуясь безмерно такому добру; radowa'c sie z czego's – радоваться чему-л.; dostatki – уст. скарб, пожитки, добро). Wziela potem z tego trzy dukaty (взяла потом из этого три дуката), starsze dziecko i taczke i pojechala kupowa'c (старшего ребёнка и тачку и поехала покупать). Dzieci zwadliwej sasiady widzialy (дети сварливой соседки видели), jak uboga Walkowa wiozla na taczce kilka bochenk'ow chleba (как бедная жена Валка везла на тачке несколько буханок хлеба), pare butelek piwa (пару бутылок пива; butelka – бутылка), w'odke (водку), 'cwier'c miesa wolowego (четверть говяжьего мяса), 'cwier'c cielecego itd. (четверть телячьего и так далее), pobiegly wiec czym predzej powiedzie'c matce o tym (поэтому они как можно скорее побежали сказать матери об этом; pobiec – побежать; predki – быстрый, скорый; czym predzej – как можно скорее; matka – мать). Ta zadziwila sie wielce i gdy sie zmierzchlo (та
Maz koniecznie obstawal, aby poszla: poszla wiec i z wielkim zdumieniem wziela jedna, druga i trzecia gar's'c zlota, radujac sie niezmiernie z takich dostatk'ow. Wziela potem z tego trzy dukaty, starsze dziecko i taczke i pojechala kupowa'c. Dzieci zwadliwej sasiady widzialy, jak uboga Walkowa wiozla na taczce kilka bochenk'ow chleba, pare butelek piwa, w'odke, 'cwier'c miesa wolowego, 'cwier'c cielecego itd., pobiegly wiec czym predzej powiedzie'c matce o tym. Ta zadziwila sie wielce i gdy sie zmierzchlo, kazala dzieciom, aby poszly z tylu pod okna sasiada podsluchiwa'c. Gdy Walkowa mieso nastawila do ognia, rzekl maz do niej:
– Id'z jeno tez do brata (иди только тоже к брату = иди-ка ты к брату; jeno – книжн. только), a pozycz od niego wiertelika (и займи у него вертелика = вертелик; wiertelik – деревянный сосуд для измерения количества зерна; pozyczy'c od kogo's – занять у кого-л.), bedziemy mierzy'c te dukaty (будем измерять = считать эти дукаты; mierzy'c – мерить, измерять).
Zona poszla (жена пошла), bratowa dziwila sie wielce (невестка очень удивлялась; wielce – книжн. весьма, очень), co by takiego mierzy'c chcieli (что бы они такого = такое измерять хотели). Oni mierzyli i liczyli (они измеряли и считали).
– Id'z jeno tez do brata, a pozycz od niego wiertelika, bedziemy mierzy'c te dukaty.
Zona poszla, bratowa dziwila sie wielce, co by takiego mierzy'c chcieli. Oni mierzyli i liczyli.
– No (ну)! toz bedziemy mieli czterna'scie wierteli dukat'ow (да ведь у нас будет четырнадцать вертелей дукатов; toz – да ведь) – rzekl do niej maz (сказал ей муж) – a teraz ode'slij przez kt'ore dziecko ten wiertelik bratu (а теперь отошли через кого-нибудь из детей этот вертелик брату; odesla'c – отослать; kt'ory – кто-нибудь).
Gdy brat wiertelik odebral (когда брат получил вертелик; odebra'c – принять, получить), ciekawy byl (ему было любопытно: «он был любопытен»), co tez nim bylo mierzone (что тоже = же им измеряли: «было измеряемо»): oglada (осматривает), a tu w szparach na skladaniu ujrzal (а тут в щелях на складывании = на месте складывания увидел; sklada'c – складывать), ze mu sie co's blyslo (что ему = там что-то блеснуло; blysna'c – блеснуть); dobywa nozem (извлекает ножом), widzi, ze dukat (видит, что /это/ дукат); puka (стучит), az tu czterna'scie dukat'ow wylecialo (аж = а тут четырнадцать дукатов вылетело). Jeszcze go wieksza wziela ciekawo's'c (ещё большее охватило его любопытство), pobiegl do brata i m'owi (побежал он к брату и говорит):
– No! toz bedziemy mieli czterna'scie wierteli dukat'ow – rzekl do niej maz – a teraz ode'slij przez kt'ore dziecko ten wiertelik bratu.
Gdy brat wiertelik odebral, ciekawy byl, co tez nim bylo mierzone: oglada, a tu w szparach na skladaniu ujrzal, ze mu sie co's blyslo; dobywa nozem, widzi, ze dukat; puka, az tu czterna'scie dukat'ow wylecialo. Jeszcze go wieksza wziela ciekawo's'c, pobiegl do brata i m'owi:
– Jake'scie mierzyli (как /же/ вы измеряли)? zostalo czterna'scie dukat'ow w miarze i niose je na powr'ot (осталось четырнадцать дукатов в мерке и несу их снова; miara – мера, мерка).