Польские сказки
Шрифт:
Walek rzekl (Валек сказал):
– Zatrzymaj je, m'oj bracie (оставь их, мой брат)! mnie Pan B'og opatrzyl (меня Господь Бог одарил)
– Jak to (как это)? – pyta brat (спрашивает брат).
A Walek mu cala przygode opowiada (а Валек ему всё приключение рассказывает).
– Jake'scie mierzyli? zostalo czterna'scie dukat'ow w miarze i niose je na powr'ot.
Walek rzekl:
– Zatrzymaj je, m'oj bracie! mnie Pan B'og opatrzyli
– Jak to? – pyta brat.
A Walek mu cala przygode opowiada.
Zla sasiada nie chciala dzieciom wierzy'c (злая
– Ej, to sie moze diablu zapisal (эх, может быть, это дьявол был: «может быть, он дьяволу себя зарекомендовал»; zapisa'c sie – проявить, показать, зарекомедовать себя)?
– Ale gdzie za's (но где же = да где там) – m'owi maz (говорит муж). A ona znowu (а она снова):
Zla sasiada nie chciala dzieciom wierzy'c, co jej gadaly, i sama pobiegla do Walk'ow. Walek czestowal hojnie brata i sasiade. Brat, powr'ociwszy do domu, opowiada zonie, co widzial i slyszal; zlo'sliwa zona m'owi:
– Ej, to sie moze diablu zapisal?
– Ale gdzie za's – m'owi maz. A ona znowu:
– Za kawalek chleba i sera diabel tyle nie daje (за кусок хлеба и сыра дьявол столько не даёт).
– Wiesz co (знаешь что)? – rzecze maz (молвит муж; rzec – сказать, произнести, молвить) – pojade ja tez jutro na to miejsce (поеду я тоже завтра на то место; jecha'c – ехать), gdzie brat byl (где брат был).
Zona dala mu wielki bochenek chleba i dwie gom'olki (жена дала ему большую буханку хлеба и две головки сыра). Gdy juz drewek na taczke nalozyl (когда уже дровишек на тачку наложил), ukazal sie znowu 'ow chlopek w takim stroju (появился снова тот мужичок в таком костюме; str'oj – наряд, костюм), jak go brat opisal (как его брат описал), i m'owi (и говорит): – Niech B'og blogoslawi na sp'ol (пусть Господь благословит пополам).
– Za kawalek chleba i sera diabel tyle nie daje.
– Wiesz co? – rzecze maz – pojade ja tez jutro na to miejsce, gdzie brat byl.
Zona dala mu wielki bochenek chleba i dwie gom'olki. Gdy juz drewek na taczke nalozyl, ukazal sie znowu 'ow chlopek w takim stroju, jak go brat opisal, i m'owi: – Niech B'og blogoslawi na sp'ol.
Bogacz rzecze (брат молвит):
– Prosze do siebie (прошу сесть) – i dal mu polowe chleba i jedna gom'olke (и дал ему половину хлеба и один круглый сыр). Chlopek zjadl i rzekl (мужичок съел и сказал):
– Za to (за то), ze's mnie pozywil (что ты меня накормил), mozesz sobie u mnie wyprosi'c trzy rzeczy i pewien bad'z (можешь
Bogacz rzecze:
– Prosze do siebie – i dal mu polowe chleba i jedna gom'olke. Chlopek zjadl i rzekl:
– Za to, ze's mnie pozywil, mozesz sobie u mnie wyprosi'c trzy rzeczy i pewien bad'z, ze ci sie spelnia; pamietaj tylko, by's co najlepszego nie zapomnial.
Bogacz nie m'ogl sie zaraz namy'sle'c (богач не мог сразу подумать = придумать; namy'sle'c sie – подумать), czego ma zada'c (что он должен требовать), i rzekl (и сказал):
– Rad bym sie z moja kobieta o tym rozm'owi'c (я бы хотел с моей женой об этом поговорить; kobieta – женщина; баба, жена).
– To ci wolno (это тебе можно; ci – тебе) – odpowiedzial chlopek (ответил мужичок) – nie trzeba ci tu jednak z odpowiedzia wraca'c (не нужно тебе, однако, сюда с ответом возвращаться), gdyz (потому что), co sobie z trzech rzeczy az do zachodu slo'nca dzi's zapragniesz (что ты себе из трёх вещей до заката солнца пожелаешь; az – вплоть до; zapragna'c – пожелать), to ci sie stanie (то произойдёт).
Bogacz nie m'ogl sie zaraz namy'sle'c, czego ma zada'c, i rzekl:
– Rad bym sie z moja kobieta o tym rozm'owi'c.
– To ci wolno – odpowiedzial chlopek – nie trzeba ci tu jednak z odpowiedzia wraca'c, gdyz, co sobie z trzech rzeczy az do zachodu slo'nca dzi's zapragniesz, to ci sie stanie.
Gdy bogacz do domu wr'ocil (когда богач вернулся домой), opowiedzial zonie (рассказал жене), jaka mial rozmowe w lesie (какой имел разговор в лесу; las – лес).
– Ej, kto tam wie (эх, кто там знает), czy tez to prawda (правда ли это)? Spr'obujmy (попробуем): chciej (желай = пожелай), zeby nasza mloda siwa krowa (чтобы наша молодая серая корова), kt'ora sobie rogi stracila (которая себе рога скинула; straci'c – столкнуть; сбросить; скинуть; r'og – рог), nowych nabyla (приобрела новые; naby'c czego's, co's – прибрести что-л.).
Gdy bogacz do domu wr'ocil, opowiedzial zonie, jaka mial rozmowe w lesie.
– Ej, kto tam wie, czy tez to prawda? spr'obujmy: chciej, zeby nasza mloda siwa krowa, kt'ora sobie rogi stracila, nowych nabyla.
Ledwo co sobie tego zyczyli (едва себе этого пожелали), przychodzi dziewka z obory i powiada im (приходит девка из коровника и говорит им), ze siwuli piekne biale rogi urosly (что серой корове = у коровы красивые белые рога выросли; siwy – серый). Pobiegli do obory (побежали в коровник), a tu w samej rzeczy tak bylo (а тут в самом деле так было). Zona m'owi znowu (жена говорит снова):